Seorang bayi telentang di kamar Elvis, kaki mungilnya menendang-nendang udara seolah-olah ingin melompat lalu lari dari ranjang. Tangisannya semakin nyaring...
Read moreDetailsTOMBAK BERMATA TIGA tombak bermata tigabertatahkan bunga padmategak di kedalaman hatimengumandangkan aksara suci gema di dalam jantungmekar berbinarsejuk bersinarmemercikan nada-nada...
Read moreDetails“Selamat malam cinta. Ke mana saja kau selama ini?” Perempuan yang baru saja memasuki mahligai cintanya mempertanyakan cintanya. Ia merasa...
Read moreDetailsHari ini saya akan bercerita tentang kucing. Kucing saya. Ia betina. Kucing yang telah saya hakimi. Cerita ini bermula ketika...
Read moreDetailsTepat pukul setengah 5 sore, ia berjanji menemuiku di tepi pantai. Aku datangi pantai itu, tempat yang biasa kami datangi...
Read moreDetails— Cerpen oleh Talapatra Ada sebuah sungai bernama Banyuraras. Ketika hujan Banyuraras beraliran besar dan keruh, dan ketika kemarau beraliran...
Read moreDetailsOrang-orang di Pinggir Hati “Dalam timbunan sampah masih kau berucapbahwa hidup perlu dimaknaitidak cukupkah dengan sebuah pengakuanbahwa sejatinya dirimu adalah...
Read moreDetailsBulan-bulan ini memang kurang bersahabat padaku. Entah kenapa aku merasakan ribuan beban menindih pikiranku. Aku sudah berupaya keras memecahkan beragam...
Read moreDetailsUdara menyelinap lewat celah jendela. Pagi itu begitu dingin, namun tak juga berhasil menghadang cucuran keringat pada sekujur tubuh lelaki...
Read moreDetailsDiterjemahkan dari “The Farmer and Badger” dalam “Japanese Fairy Tales” karya Yei Theodora Ozaki Dahulu kala, hiduplah seorang petani tua...
Read moreDetailsSetiap jiwa yang dilahirkan selalu memiliki sisi terang dan gelapnya masing-masing—tak terkecuali manusia. Jiwa-jiwa itu liar, dan memiliki jiwa berarti...
Read moreDetailsDitejemahkan Juli Sastrawan dari buku: Cerita Rakyat Afrika SelatanPenulis: Elphinstone DayrellDiterbitkan: 1910Penerbit: Longmans, Green and Co., London, New York, Bombay...
Read moreDetailsAIR MATA BORNEO TEPI SELATAN Seorang karib mengirim air mataJauh lebih derasdari air yang tibatiba laparmenjulurkan lidah keluar bibir sungaimelahap...
Read moreDetailsDitejemahkan Juli Sastrawan dari buku: Cerita Rakyat Afrika SelatanPenulis: Elphinstone DayrellDiterbitkan: 1910Penerbit: Longmans, Green and Co., London, New York, Bombay...
Read moreDetailsNASI SERE LEMO DAN SEORANG KARYAWAN Br. Gerenceng, Denpasar Setelah berkeliling kota Denpasarnamun tidak juga menemukan apa dan bagaimanacobalah ke...
Read moreDetailsMONYET CERDIK DAN BABI HUTAN adalah Dongeng dari Jepang yang disusun oleh Yei Theodora Ozaki pada tahun 1908. Diterjemahkan Juli...
Read moreDetailsDahulu kala ada sepasang suami istri tinggal di pinggiran danau. Suami istri tersebut mempunyai seorang anak laki-laki bernama Anung. Anung...
Read moreDetailsTiga hari berbaring di tempat tidur membuat kepalaku pusing. Aku masih ingat malam itu cuaca dingin menusuk jari-jemariku hingga bergetar....
Read moreDetailsLAKON PENARI /i/tak ada satu pijar yang menuntun arah jatuh selendangIbu berkelebat di antara anyam alang dan kelambu /ii/selendang yang...
Read moreDetailsDiterjemahkan oleh Juli Sastrawan dari A Story Without a Title karya Anton Chekhov Pada abad kelima, seperti sekarang, matahari terbit...
Read moreDetailsDiterjemahkan oleh Juli Sastrawan dari cerpen berjudul God Sees The Truth, But Waits karya Leo Tolstoy dari Best Russion Short...
Read moreDetailsJATUH CINTA aku jatuh cinta lagipadamu, kekasih,yang kini ditemanianak; selalu mengintipdan menguntit ia adalah bayangmudi belakang kita, kekasih, aku jatuh...
Read moreDetailsDiterjemahkan dari buku Philippines FolktalesDikumpulkan dan ditulis oleh: Mabel Cook Cole Magbangal adalah pemburu yang lihai, dan dia sering pergi...
Read moreDetailsKetika melihat peti mati-peti mati yang diangkut mobil itu melintas, bertumpuk-tumpuk, di jalan raya yang lengang, di antara gerimis dan...
Read moreDetailsPISANG BAKAR DAN SEBIJI TREMBESI SERUPA KHULDI seseorang di dalam kamarmerajuk dalam mimpinya:“aku ingin pisangyang tumbuh di bilik sorga,ditanam para...
Read moreDetailsDiterjemahkan dari: The Battle of The Crabs dalam buku Philippines FolktalesDikumpulkan dan ditulis oleh: Mabel Cook Cole ____ Suatu hari...
Read moreDetailsLENYAPNYA FOTO KELUARGA ia mengais reruntuhanrumahnya yang terbakartersebab orang-orang sucimelemparkan oborke atap rumahnya seusai lidah api terakhir padamdidapati gambar foto...
Read moreDetailsSeorang bayi yang baru lahir menangis, seorang anak dengan mata dan kulit berwarna coklat. Dia menangis dengan keras untuk menandakan...
Read moreDetailsMALAM PEGADANGAN dari penggalan bulan utuh nelayan bagai tempayan mengapung pelan saat malam pegadangan di pelabuhan debu tak tampak namun...
Read moreDetails“Ayo, pesan apa saja. Bebas.” “Aku yang bayar.” “Pilih yang enak-enak.” ‘Hei, Mer, jangan bengong!” *** Made Gebi membuatku gelagapan....
Read moreDetailsDi tengah gempuran media sosial, kembali kepada buku kertas adalah penting untuk dipikirkan ulang. Apakah pengetahuan-pengetahuan di media sosial itu...
Read moreDetailsMatematikawan yang Menolak Realitas Sekadar Mesin Roger Penrose bukan sekadar fisikawan biasa. Ia adalah salah satu ilmuwan yang berani melampaui...
Read moreDetailsGAMBARAN sosok pemimpin dari masa ke masa selalu berubah seiring dengan dinamika masyarakatnya. Dahulu kala, pemimpin di Indonesia sarat dengan...
Read moreDetails

ADA sebuah ungkapan lama yang mengatakan bahwa sekolah adalah jendela masa depan. Masalahnya, kalau jendelanya sudah kusam, atapnya bocor, laboratoriumnya...
CAHAYA panggung perlahan meredup. Alunan musik mengalir lembut, mengisi ruang Wantilan Pura Puseh Desa Adat Batuan, Gianyar, yang malam itu...
SUASANA Wantilan Pura Puseh Desa Adat Batuan, Gianyar, malam itu terasa berbeda ketika denting pertama gamelan Selonding mulai mengalun dari...

KAKEK tua itu memanjat pohon lontar—yang tinggi—sesantai menaiki anak tangga. Meski sudah berumur, tangannya masih kuat mencengkeram, sedang sedikit pun...
“RASANYA legit, gurih, dan lebih bertekstur,” ujar I Wayan Agus Saputra di suatu siang yang mendung di Kantor Desa Jatiluwih,...
LIMA tahun lalu, kawan saya, Dian Suryantini—jurnalis sekaligus akademisi yang tinggal di Singaraja, Bali—bercerita tentang neneknya, Nyoman Landri, warga Banjar...
Copyright © 2016-2025, tatkala.co