18 January 2021
  • Beranda
  • Peristiwa
    • Kilas
    • Khas
    • Perjalanan
    • Persona
    • Acara
  • Esai
    • Opini
    • Ulasan
    • Kiat
  • Fiksi
    • Cerpen
    • Puisi
    • Dongeng
  • English Column
    • Essay
    • Fiction
    • Poetry
    • Features
  • Hard News
  • Penulis
  • Login
  • Register
No Result
View All Result
tatkala.co
tatkala.co
  • Beranda
  • Peristiwa
    • Kilas
    • Khas
    • Perjalanan
    • Persona
    • Acara
  • Esai
    • Opini
    • Ulasan
    • Kiat
  • Fiksi
    • Cerpen
    • Puisi
    • Dongeng
  • English Column
    • Essay
    • Fiction
    • Poetry
    • Features
  • Hard News
  • Penulis
No Result
View All Result
tatkala.co
No Result
View All Result
Home Esai
Foto: Mursal Buyung

Foto: Mursal Buyung

Air, Tirtha (Patirtan), Toya (Patoyan), & Beji dalam Tradisi Jawa Kuna

Sugi Lanus by Sugi Lanus
February 2, 2018
in Esai
39
SHARES

PENGANTAR

Tradisi suci Hindu mewajibkan kita menjaga air (toya) sumber mata air dan mata air suci (petirtan atau patoyan) sebagai sumber kehidupan dan air suci. Air suci atau toya atau tirta dalam tradisi Bali dibuat dari kumpulan air dari berbagai sumber mata air, yang kita kenal sebagai petirthan atau patoyan.

Hindu Bali juga mempunyai tradisi melakukan penyucian sebelum festival Pura atau Odalan dengan pergi ke Beji (sumber mata air penyucian). Tradisi ini mengajarkan bukan hanya bagaimana membuat tirtha atau toya, tapi juga kewajiban menjaga sumber-sumber mata air dan lingkungan sekitarnya.

Bahkan, jika piodalan atau Karya Agung Besakih atau Pura penting lainnya, tirta/toya dibuat dengan mendatangkan dan menjemput air dari mata air di pulau lain, seperti Jawa, Kalimantan dan Lombok. Tradisi tirtha adalah tradisi penyelamatan sumber air dan lingkungannya. Hindu Bali dengan tradisi ‘Agama Tirtha’-nya adalah paket kebaktian kepada alam beserta ‘perintah’ dan kewajiban kita untuk menjaganya. Jika sumber-sumber air tercemar, terancam juga tradisi suci Hindu Bali.

Belajar dari tradisi pembuatan tirtha yang dituliskan dalam berbagai lontar suci, bahan tirtha terbaik adalah dari sumber-sumber air suci yang bersih. Rasa tanah dan berkah mineral alami yang dikumpulkan dari berbagai sumber air suci tersebut membawa kekuatan dan energi yang membuat kita terhubung dengan pusat-pusat kesucian (mata air) tersebut.

Tradisi ini bersumber dari tradisi suci yang telah dikenal semenjak abad ke IV-V  lewat penemuan prasati-prasasti Purnawarman di Jawa Barat dan berlanjut ke Jawa Tengah, Jawa Timur dan Bali, serta Lombok.

Dalam paper singkat saya ini saya mencoba memaparan bagaimana ‘Air, Tirtha (Patirtan), Toya (Patoyan), & Beji Dalam Tradisi Jawa Kuna’, sebagaimana yang tercatat atau disebutkan dalam berbagai sumber naskah Jawa Kuna.

 

AIR

Arjunawiwāha menyebutkan berkali pemakaian air dalam konteks jalinan keindahan. Air sebagai variable penting dalam inspirasi dan kedamaian yang memperteguh sang kawi.

AWj 11.3: air tambaṅ tumibeṅ juraṅ ya makĕcap-kĕcap ika riṅ apa n pataṅgĕha

AWj 22.7: wwat gantuṅ mārga tūbanya satata gumuruh riṅ juraṅ kuṅkaṅ iṅ groṅ / air tambaṅnyâkĕcap …

BhP 29.5: ikṣu ṅaran iṅ tasik air tĕbu

BrP 145.16: air mās pinakawwenya, jātirūpa pinakarūpanya (or: jāti II?)

CA 138.34: ilaṅ asat ikaṅ er.

 

Er atau air haji ditemukan dalam naskah dan prasasti sebagai posisi abdi raja dan menjadi masuk tatanan pemerintahan jaman kerajaan Jawa Kuna:

INI 38 f. (1296) 11b.6: air haji, liṅgaṅ,

|Nag 75.2: mantrī her haji taṅ karĕṣyan iniwönya n rakṣake saṅ tapaswi; air haji, her haji

OJO 63 (1042) 1b: ahuluna ḍayaṅ pujut jĕṅgi, amupuh aṅrahana aṅguntiṅ amupuheṅ tumpĕr, tan sikaran de niṅ air haji.

OJO 63 (1042) 1b: tan sikaran de niṅ air haji.

OJO 63 (1042) 1b: tan sikaran de niṅ air haji. Passim in inscr.

OJO 68 (1135) vo 16: tapa haji air haji … sinagiha wuri siki urutan ḍampulan suṅsuṅ nāyaka …  wuri I

OJO 114 (s.a.) ro 15: hopan air haji magöṅ maḍĕmit kipa-kipa kĕmitan tuṇḍan (5x in inscr.).  kipa

OV 1920.135 (s.a.) ro 3: sinagiha, pawur, tapa haji, air haji …

Pdg 2b.30: rājawidhi ṅaranya salwira niṅ wadwa haji, kaniṣṭhamadhyottama, ndan inubhaya sanmata de saṅ prabhu, inanugrahan taṅ wadwa wĕnaṅ amuktya ṅ dṛwya haji kilalanya … Ndya ṅ maṅilala dṛwya haji riṅ daṅū nya ṅ wulu-wulu para wulu magöṅ aḍĕmit, makādi miśra paramiśra, paṅuraṅ, kĕri (kĕriṅ?), paḍĕman, limus galuh, maṅriñci, ḍura, paṅaruhan, paṅunĕṅan, suṅgiṅ, taji, watu tajĕm, suhun, hulu warak, winiṅle (piniṅle?), kataṅgaran, tapa aji, air haji, malaṇḍaṅ, lĕca, lablab, paṅkuwaṅi, kuṭak, taṅkil, watu walaṅ, maniga, pamanikan, rumban, manambi, siṅhiran, tiṅkĕs, manambaṅi, tuha judi, juru gosali, maṅrumbe, juru huñjĕman, pawuruk, pajukuṅ, pawuṅkunuṅ, pakalaṅkaṅ, pakaliṅkiṅ, pawĕlaṅ-wĕlaṅ, pakuda, paliman, paguluṅan, ḍampulan, tĕpuṅ kawuṅ, wĕli pañjut, wĕli apū, miśra hino, miśrâṅin-aṅin, siṅgah, pakatimaṅ, kicaka, widu maṅiduṅ, sumbal sumbul, hulun haji watĕk i jro ityewamâdi, ndah ya tika tan kawĕnaṅ tumpake (KBW tumampakeṅ) saṅ kṛta ika kabeh, nahan taṅ rājawidhi ṅaranya.

RPWj 30.4: air tambaṅ kumucur sake rĕṅa-rĕṅat ni paraṅan ika tan pasiṅsiṅan;

Dalam Kakawin Ramayana kita menemukan pemakaian kata ‘air’ dalam kaitanya dengan pemberkatan dan kata ‘santi’ = air śānti. Dalam hubungan  ini  posisi  air adalah bagian dari ritual dan    pemujaan.

RY+ 2.20: air śānti puṣpa phala mūla sugandha dhūpa (ib. passim);

RY 2.20: air śānti … / len wwah sĕrĕh wway ininum panamuy maharṣi;

RY 2.20: air śānti puṣpa phala mūla sugandha dhūpa;

RY+ 26.23d: sopācarâṅargha air śānti.

RY+ 26.23d: ḍaṅ ācārya sācāra sopācarâṅargha air śānti;

RY 26.23d: mpu ḍaṅ hyaṅ ḍaṅ ācārya sācāra sopācarâṅargha air śānti;

 

Selanjutnya pemakain lain air dalam beberapa naskah, sebagai berikut:

Sum+ 33.7: air tambaṅnya baṅun wwit iṅ truh asĕwö kilat awilĕt alūṅ awaṅkawa;

TP 81.14: maṅanākĕn sira teja prabhāwa sawet ni lara nira tan inaku anak. Also: glow in the air  teja

Wir 31.27: alabuh er;

vN 1 (1268) B.8: paṅadĕgana saṅ hyaṅ Wiṣṇupratirūpa, pagawayana swātmapratiṣṭha saṅ pamĕgĕt iṅ air asih. swātmapratiṣṭha

StC 60 f. (1072) Ib.6: tan kĕna patapak saṇḍuṅ bĕnta paer paṅhaba.

Gor 88 f. (1011) IVb.4: amataḍahi irikaṅ iṅ er tawaṅ, i tĕka niṅ sambar, kramanya bras sukat 1 sidhu sukat 10 … ; kunaṅ ikaṅ karāman i air hawaṅ (sic?) tan ilwa manambar;

CSt 2 (840?) 10b.1: lĕbokĕna ri saṅ hyaṅ dalĕm er;

VG VII 32 f. (860) VIa: … taṅhiran, er haji, maṅuri, tirwan … ;

OJO 9 (873) IIa: kataṅgaran, air haji, malandaṅ, lĕca, lĕb-ĕlĕb, kalaṅkaṅ … ; OV 1925.41 f. (902) 5: air haji, tapa haji, tuha dagaṅ, wanua i dalĕm, kataṅgaran;

vN 8 (902) 3.A.5: … kawur hyaṅ, taji, tapa haji, air haji, malaṇḍaṅ … ;

TBG 67.205 f. (907) A.17: sukun saṅ G. rāma ni Ḍuḍu, air waraṅan si D.; ib. A.19: sukun si W. rāma ni Wiryan, air baraṅan si W.

TBG 67.205 f. (907) A.8: saprakāra niṅ maṅilala dṛwya haji, kriṅ, paḍam apuy, tapa haji, air haji, ratāji, makalaṅkaṅ … (passim in inscr.).

TBG 67.205 f. (907) ro 23: i tiruan winĕkas si L., ri air hulu si K. … , i wuṅkal winĕkas si A.

OJO 31 (928) ro 13: kataṅgaran, tapa haji, air haji, malaṇḍaṅ, lĕwa … Passim in inscr.

OJO 37 (929) side 25: alapĕn saṅ hyaṅ dalĕm er. Passim in inscr.

OJO 41 (929) 14: … kataṅgaran, tapa haji, air haji …

OJO 51 (944) 18: air haji malaṇḍaṅ lĕba lĕb#lab balaṅkaṅ (sic?) kutak taṅkil

 

TĪRTHA

Tīrtha sebagai tempat permandian, khususnya permandian suci, atau tempat tīrtha- yatra (pilgrimage); kolam suci, sungai suci. Lihat pula istilah berkenan tirtha yaitu dewa-, pañca-, parama-, sapta-, śata-, su-.

RY 24.214: ratu niṅ tīrtha pawitra Jāhnawī; 24.225;

BY 20.21: musir tīrtheṅ Wāśīśwara ṅaran ika;

BY+ 50.2: midĕr iṅ tīrthâṅĕnĕs lālana;

GK 29.6: manĕmu tīrtha ramya kasĕnöt;

Sum 2.2: pawitra hana tīrtha nirmala sumaṅgraha ri harĕp awarṇa pahyasan;

AWj 10.22: tīrtha mijil sakeṅ roṅ;

Sut 29.7: hana tīrtha nirmala sake ruhur i pucak ikaṅ gunuṅ;

L 4.6: maṅinĕpa rikanaṅ tīrthâtiwimala;

PYñ 27.4: bañu niṅ giri sarwapawitra tumus / mapuput paḍa tīrtha ya konĕṅ- unĕṅ;

PYñ+ 43.3: hana tīrtha muñcar;

SW 26.7: hana tīrtha Saraswati pinakasamīpa nika;

TK 138.7: kapaṅgih ikaṅ tīrtha mĕne denta, patumĕḍun piṅ sapta.

Tīrtha sebagai air suci; air dalam pengertian umum. Lihat juga pemakaian pāwana-, wara-.

Wir 97.16: wiśeṣa katattwan ikaṅ Wirāṭaparwa … sākṣāt tīrtha hiḍĕp ra bhujaṅga haji;

Utt 88.3: akweh anak śikṣa (sic) tāpasa … paḍa huli-hulih tīrtha śuddha binuṅbuṅan;

RY 3.4: kanakakumbha tīrtha ya isinya;

BY 50.8: nityâcāmana tīrtha siṅ kabuyutan … linran sĕkar;

Sum 16.8: strī-strī mājar-ajar gumanti humatur … / molih tīrtha binuṅbuṅan winalu niṅ handoṅ;

Sum+ 111.7: ghaṭa kanaka wawan tīrtha;

AWj 1.1: saṅ lwir tīrtha kiteṅ maharddhika wiṣâmbĕkte mahādurjana;

AWj+ 7.4: mamanah riṅ warṣa tīrthottama;

AWj+ 61.6: ambĕk niṅ śatru sākṣāt maṅaluṣa makire tīrtha śuddhāmṛteṅ rat;

AWj+ 66.3: r kucurakĕn taṅ tīrtha śuddhoṣadhi / … sameka mahurip;

Sut 4.9: sājñā śrī naranātha dibya kahiḍĕp lwir tīrtha śuddhoṣadhi;

Sut+ 33.1: sampun tattwa bhaṭāra rakwa wiṣakâmṛta pawarah i saṅ munīśwara

/ sor tekaṅ wiṣa de nireṅ kujana tīrtha tĕmahan ira riṅ maharddhika;

Sut+ 56.3: matĕmah warṣa tīrthâmṛteṅ rāt;

HWj 12.11: hana maṇikumbha-tīrtha sakalâmṛta paṅdyus ira;

Kor 22.28: inastren i tīrtha kamaṇḍalu; 24.13;

KHWj 2.125a: wus ira anaḍah tirta … tumuli amit;

KHWj+ 4.57b: aĕmbĕṅ-ĕmbĕṅ tirta niṅ driya; 5.141a;

KHWj+ 6.79a: saṅ mamuni asuṅ tirta waramrĕta;

KS 3.5: ariris tirta niṅ aksi.

 

Pemakaian dalam bentukan lain: atīrtha, patīrtha 2019:2.1 (subst.) mengunjungi permandian suci, mandi.

Ad 197.15: (Gaṅgādwāra) matīrtha ta sira ṅkāna;

BY 50.1: ṅkā ta n pasyaṅ i pañca-Pāṇḍawa matīrthânīsa maṅkeṅ kulĕm (or ânis sa … );

Sum 30.3: söh puṣpa laywan iṅ atīrtha;

L 4.5: atīrtha marahup aṅinum wway; 37.7;

PYñ 2.1: hana tâṣṭaliṅga ya winastu lĕwih, pinakopajīwa niṅ atīrtha hayu;

PYñ+ 9.7: hana ta wukir … paran saṅ matīrtha;

PYñ+ 11.13: mĕntas riṅ walahar matīrtha sira sampun arahup;

PYñ+ 14.6: mahyun atīrtha riṅ wukir ameta patapana;

SW 7.2: manuknya n apuḍe … / … mamarĕṅi patīrtha saṅ rĕṣi.

Pemakaian dalam bentukan  tinīrthan 2019:2.2 (pf) memercikkan air suci

Kor 28.2: tinīrthan amṛta.

Sum 182.3: pinrākṛta rasa kakawin tinīrthakĕn i jöṅ nṛpati rasa laṅö. patīrthan2019:2.4

 

Tempat permandian suci, tempat tirtayatra

BY 46.9: mantuk saṅkeṅ patīrthan;

Sum 78.2: ri pārśwa-pārśwanya patīrtha-tīrthan;

Sum+ 111.4: kadi talaga patīrthan sakweh niṅ marĕk … / nṛpasuta … kumuda;

HWj 51.4: (Gaṅgādwāra) patīrthan saṅ siddharṣi śitala hilīnyâmṛtamaya.

 

Orang suci dirujuk sebagai tempat seseorang mencari air suci, guru  spiritual

SS 46.4: siṣṭa ṅaran saṅ satyawādī, saṅ āpta, saṅ patīrthan, saṅ panaḍahan upadeśa;

BY 52.6: apnĕd nirmala riṅ manis kiduṅ ira n kawiwara saphala n patīrthana; BK 3.26: dharmâdharma ri saṅ pinaṇḍita maharddhika pinakapatīrthan  iṅ sarat;

KHWj 1.5b: ndan hana bujaṅgâdi patirtan ira saṅ aulun;

KHWj+ 6.81a: kalawan saṅ brahmana susila sujati makapatirtan iṅ sarat.

 

TOYA (PATOYAN)

Toya adalah serakap bahasa Sanskerta yang menjadi kata sehari-hari dalam bahasa

Bali (bentuk alus).

Berikut adalah tradisi yang masih hidup sampai sekarang dan ini telah disebutkan dalam naskah Jawa Kuna, sebagai berikut:

Matoya menyipratkan atau membasuh diri dengan air:

TK 78.8: maer matoya mapet wilāsa.

Atotoya dan ‘patotoyan’, pergi ke tempat permandian:

Mal 3.43a: wus ira saharas mariṅ patotoyan … / sampun ira samâtotoya tĕka liṅgih iṅ ambyan;

Ww 1.125b: rahadyan mĕntas atotoya sampun ginanda; Ww(A) 3.99a: rahaden S. tumuli mĕdal api atotoya; Ws 6.168: tumurun atotoya sira raden dewi.

Mal 2.154b: pamomoṅe rawuh ken Wisarsa den dus iṅ juṅut, sira Pañji luṅa atotoyan;

Mal+ 4.113b: (see under ababañu, s.v. bañu);

Mal+ 9.71a: tumuli atotoyan sira Pañji.

Mal 3.43a: wus ira saharas mariṅ patotoyan … / sampun ira samâtotoya tĕka liṅgih iṅ ambyan;

Swd 13.33a: duk totoyan saṅ nata; 10.2a.

Ww(A) 3.121b: anuli mariṅ patotoyan pagandan tan ana katĕmu;

Ws 7.47b: anut iṅ patotoyan raden Galuh maṅke kapaṅgih.

 

Tinoyan memberikan air kepada…

BrP 150.17: kweh nikaṅ janapada tinoyan de niṅ Sītānadī.

Upacara atau ritual penyucian dengan air suci:

Kor 92.15: pinet sakuku-rambutnya tatkāla niṅ patotoyanya;

Ww(A) 3.82a: malih dasa dinânĕkas patotoyan ira rahaden Warastrasari;

APr 18.9a: manawi aṅinĕp kalih wĕṅi nĕṅgah patotoyan ira sri narendra sun iṅundaṅ saṅ anom.

Pemakaian lain terkait kata ‘toya’:

Ad 8.28: saka ri wĕdi nira n kahibĕkana toya ikaṅ pari;

Ad+ 62.24: i piṅgir iṅ Yamunātoya;

Ad+ 78.18: alapā toya;

Ad+ 95.20: ikaṅ Gaṅgā kṣaya toyanya; Ad+ 207.21: ikaṅ sattwa haneṅ toya; BY 23.3: amalaku toya kāsihan;

Sut 147.4: maṅkā ṅ kardhamatoya rakwa karaṇanya hilaṅ ika ya toya nirmala;

KHWj 1.44a: amawa taḍah toya;

KHWj+ 2.117b: (duwĕgan) tinaḍah toyanya;

KHWj+ 5.41a: atur toya siram. Passim.

 

BEJI

Beji dalam naskah di bawah ini menunjukkan bagaimana keindahan beji yang menjadi renungan dan oase spiritual masa silam.

KHWj+ 1.76a: manḍĕg lagy adus iṅ beji;

Mal+ 3.105b: lagy aṅilw eṅ beji

Mal 9.17b: priyaka pĕṭak añjrah aṅuṅkuli ṅ beji sĕntaṅ tarate abiṅar

NR 39.18: atyanta alawĕn ikaṅ beji iṅidĕran iṅ wuwukiran.

Td 3.13a: (tuba) pinaka#sarana nipun ṅirut iwak nikaṅ beji

Ww 1.131b: mulat racana niṅ beji abanya kusuma tan imba sarwapala atub;

 

PENUTUP

ADA yang dilupakan oleh sebagian besar masyarakat  Bali  dalam  menata pembangunan Bali, yaitu air. Bentangan kata-kata dalam Bahasa Jawa Kuna di atas      bisa menjadi ‘gambaran’ bagaimana tradisi penghotmatan terhadap air itu memang ada di darah dan sumsum masyarakat Bali yang menjadi pewaris tradisi Jawa Kuna tersebut.

Air dalam sejarah peradaban Bali memiliki  peran  paling  vital,  baik  secara  spiritual  maupun material. Teknologi irigasi  tradisional,  pola  pengorganisasian  pembagian  air,  ritual  dan  demokrasi  dalam  penjatahan  air  di  daerah-daerah   pertanian,   telah  mengkristal menjadi ‘institut’ SUBAK. Ini  menjadi  kebanggaan  (sekaligus  kekhawatiran) kita semua  orang  Bali,  sebagai  sebuah  hasil  kearifan  masyarakat  Bali.  Jika kita jujur, sebagian dari kita  tak  banyak  mengerti  kearifan  leluhur  yang  diwariskannya  dalam  tradisi  subak,  barangkali  kaki  dan  tangan  generasi   kita kebanyakan  tak  pernah  menyentuh  lumpur  sawah  dan  tegalan.  Kita  lebih   akrab   dengan  jalan  raya,  pertokoan,  pelataran  hotel,  sekolah  pariwisata   dan   institusi-   institusi   modern.

Agama masyarakat Bali, sebelum kemerdekaan dan era keindonesiaan, oleh generasi 1920-an lebih condong disebut sebagai Agama Tirta. Ini tercermin dalam warisan dialog-dialog dalam bentuk tulisan di majalah atau terbitan era itu, yaitu Surya  Kanta, Jatayu, dan Bali Adnyana.

Dalam nama Agama Tirtha ini, secara verbal sudah menyatakan bahwa air/tirta menduduki posisi paling hakiki, dan paling sakral. Hingga kini, kalau kita amati secara mendalam, adakah sebuah upakara/ritual di Bali yang bisa di-puput tanpa tirta? Tidak ada. Upacara selalu terkait dengan mata air, beji dan patirtan. Tak ada pewalian atau odalan tanpa rangkaian mendak tirta (menjemput tirta). Ini sebuah bentuk sublim penghargaan terhadap ibu. Ini bisa kita lihat dari roh suci yang menjaga sumber air dan sungai selalu feminin, bergelar Dewi, Ratu Ayu, atau Batari. Bukankah ini sebuah warisan “pelajaran gender” dan feminisme yang diturunkan dalam ritual?

Dalam tradisi tani, bila sebuah subak mengawali sebuah masan nandur (masa tanam), selalu dimulai dengan upacara magpag toya  (menjemput air). Upacara ini dilakukan      di Ulun Suwi atau Bedogol. Yang secara alit (sederhana) dilakukan dengan sarana upakara berupa pejati, nasi takilan, beserta daging belalang. Yang  lebih  besar  lagi  atau utama, disertai dengan sebuah tumpeng legit agung. Kalau kita melihat dengan  kaca mata “modern” atau “semiotik”, bukankah ini sebuah metafor penyelamatan lingkungan? Tidakkah ini sebuah pesan untuk menyadari bahwa air sebagai urat nadi   dan  napas  kehidupan kita?

Secara spiritual, kearifan ini dijabarkan lewat ritual. Dalam prosesi ritualnya, masyarakat dipertemukan untuk melakukan pembagian kerja dalam membuat atau mempersiapkan segala aci-aci atau sesajinya. Bukankah ini sebuah mekanisme tradisional untuk menguatkan sosial kapital kita dengan yang bertumpu pada rasa selulung segilik, selulung sebayantaka dan paras paros?

Dalam masyarakat tani, penghargaan atas air dan  kehidupan,  menjelma  dalam  rasa  bakti di hadapan Ida Batari  Danu.  Dalam  upacara  ngalapin  (syukuran  sebelum panen) di hadapan Batari Sri atau Nini. Institusi subak, Agama Tirta, Ida Batari Danuh/Dewi Danu, Dewi Sri, bertitik temu menjadi “mata air” peradaban Bali. Dari sinilah kesenian-kesenian Bali lahir, sebagai persembahan dan rasa  syukur  terhadap Dewi Sri dan Batari Danu. Dari tanah pertanianlah tradisi ngayah muncul.

Walaupun secara filosofis kita kebanyakan menyadarinya bahwa budaya  kita bermula dari budaya agraris, ritus tani dan kearifan/penghargaan terhadap air, namun di dalam tindakan: kita sudah terlalu jauh mengkhianatinya. Atau, kita sebatas menjadikannya propagada dalam istilah Tri Hita Karana. Kita terlalu banyak berselingkuh dengan kepentingan-kepentingan untuk “memotong kompas” karena kita tidak sesabar leluhur kita dalam kesederhanaan hidup. Di tengah “badai ketergiuran” kita terpancing untuk bergerak maju secepatnya. Namun, apakah kita tahu sedang menuju ke mana kita? Tidakkah kita telah kehilangan arah dan keseimbangan? Tidakkah kita cenderung telah menjadikannya ritual dan budaya tani, kesenian-kesenian kita sebagai bahan baku yang kita jual?

Beji-beji kita telah tergerus dan terpolusi serta tercemar perumahan dan limbah plastik. Beji bukan lagi sebagai tempat yang indah untuk merenung sebagaimana disurat para kawi.

Saya jadi teringat dengan kisah seorang petugas pertanian yang bertugas di sekitar kawasan Air Terjun Gitgit di utara Bali. Ia bercerita bahwa masyarakat di sana  pernah berseteru karena air. Suatu hari, di musim kemarau, petani-petani di atas  aliran air terjun memakai sebagian besar air untuk mengairi sawah, sehingga air terjun Gigit debit airnya sangat kecil. Pedagang-pedang acung dan pelaku pariwisata setempat protes kepada subak dan petani. Mereka berkata bahwa petani-petani di atas aliran air terjun telah merugikan mereka. Wisatawan-wisatawan kecewa dan tak mau singgah, praktis para wisatawan tak berbelanja. Tiket masuk tak terjual. Pemasukan desa berkurang.

Kita sekarang nampaknya sedang dihadapkan pada situasi memilih  posisi  dalam kasus di atas: Melukai petani dengan mengalirkan air untuk kepentingan wisatawan atau memihak petani dengan mengalirkan air untuk kepentingan persawahan? Kita dituntut bersikap arif agar keduanya dapat tempat.

Kalau kita percaya bahwa subak, Agama Tirta, Batari Danuh/Dewi Danu, Dewi Sri Tirtha-Toya-Patoyan, adalah titik berangkat peradaban Bali, di tengah situasi kita yang seperti ini, sudah seharusnya kita merunut kembali silsilah peradaban kita. Kita mesti eling dan jagra, kembali ke titik mana kita berangkat, mata air peradaban kita – yang demikian indahnya tertulis dalam tradisi sastra Jawa Kuna.

 

DAFTAR SINGKATAN

AbhW Abhimanyuwiwāha

Adg     Adhigama

Ad       Ādiparwa

AgP     Agastyaparwa

ADh    Aji Darma

AmbS Ambāśraya

AS       Ariśraya

APr     Arjuna Pralabda

AWj    Arjunawijaya

AśP     Āśramawāsaparwa

AY      Astīkāyana

BY      Bhāratayuddha

BT       Bhāṣa Tanakuᶇ

 

BhP     Bhīṣmaparwa

BK      Bhomakāwya or Bhomāntaka

BrP     Brahmāṇḍapurāṇa

BrP(k)            Brahmāṇḍapurāṇa kakawin

CA      Calon Araᶇ

DR      Dewa Ruci

GK      Ghaṭotkacāśraya

AS       Hariśraya = Ariśraya

HW     Hariwaᶇśa

HWj    Hariwijaya

JñS      Jñānasiddhānta

KywA Kalayawanāntaka

KD      Kāṇḍawawanadahana

KHWj Kiduᶇ Harsa-Wijaya

KS       Kiduᶇ Sunda

KS(B) Kiduᶇ Sundāyana

Kor     Korawāśrama

Knt     Kṛṣṇakālāntaka

Kdh(A)           Kṛṣṇāndhaka A = Kaᶇśa

Kdh(B)           Kṛṣṇāndhaka B

KṛA    Kṛṣṇāntaka

KY      Kṛṣṇāyana

KK      Kuñjarakarṇa

KK(k) Kuñjarakarṇa kakawin = Dharmasādhana

KM     Kutaramanawa

LS       Lambaᶇ Salukat

L         Lubdhaka = Śiwarātrikalpa

Mal     Malat

MA     Manuk Abha

MśP    Mośalaparwa

Nag     Nāgarakṛtāgama

NWj    Narakawijaya

Naw    Nawanatya

NR      Nawaruci

NPr     Nirartha-Prakṛta

NS       Nītiśāstra

Pam    Pamañcaᶇah

Par      Pararaton

PYñ    Pārthayajña

PrP     Prasthānikaparwa

Pdg     Pūrwādhigama

Rk       Rāmakāṇḍa  = Śatrughna

RPWj Rāmaparaśuwijaya

RY      Rāmāyaṇa

 

Rtn      Ratnawijaya

RsS     Rĕsisasana

SH       Saᶇ Hyaᶇ Kamahāyanikan

SᶇT     Saᶇu Taᶇis

SS        Sārasamuccaya

SwS     Sewasasana

Sl         Ślokāntara

SD       Smaradahana

Swd     Smarawedana

SWj     Smarawijaya

Sor      Sorandaka

ST       Sri Tañjuᶇ

SW      Subhadrawiwāha = Pārthāyana

Sud     Sudamala

Sum    Sumanasāntaka

Sut      Sutasoma

SwP    Swargarohanaparwa

Td       Tantri (Dĕmuᶇ)

Tk       Tantri (Kaḍiri)

TK      Tantri Kāmandaka

TP       Tantu Paᶇgĕlaran

Udy     Udyogaparwa

Utt       Uttarakāṇḍa

Ww     Waᶇbaᶇ  Wideha

Ww(A)            Waᶇbaᶇ Wideha A

Ws       Waseᶇ Sari

Wir     Wirāṭaparwa

WtS     Wratisasana

Wṛh    Wṛhaspatitattwa

Wṛt     Wṛttasañcaya

WY     Wṛttāyana

RL      Rangga Lawe

AW     Arjunawiwāha

OJO    Oud-Javaansche Oorkonden

KBW  Kawi-Balineesch-Nederlandsch  Woordenboek

CSt      –

VG      Verspreide Geschriften

StC      –

TBG   –

OV      –

GR      –

BKI     –

Casp   –

JNHW            Javaans-Nederlands Handwoordenboek

 

AS(A)

AS(B)

Ag       Agastya

Gor     Prasasti Bali

vN       Oudjavaansche   oorkonden   in  Duitsche  en Deensche Verzamelingen

Pol       Poleᶇan

INI      Inscripties van Nederlandsch-Indie7

Traw   Trawulan

MY     –

Buṭak  Buṭak

Balit    Balitung

Djawa  –

Wrt     –

Kdk(A)           –

OVO   –

Hk       –

MKAW          Mededelingen Koninklijke     Akademie        van Wetenschappen (Amsterdam)

SṅT     Saṅ Taṅis

SĕkS    Sĕkar  Sumawur

SĕndS Sĕndang Sĕdati

CS       –

Klng    Kalangwan

 

DAFTAR REFERENSI

Berg, C.C.

1927 Kidung Sunda. Inleiding, tekst, vertaling en aanteekeningen. BKI 83, pp. 1- 161.

1928 Inleiding tot de studie van het Oud-Javaansch (Kidung Sundāyana).

Soerakarta.

1929 Kidung Pamañcangah, critisch uitgegeven door –. Santpoort.

1930 Rangga Lawe, Middeljavaansche historische roman. BJ 1. Weltevreden. 1931 Kidung Harsa- Wijaya. Middel-Javaansche historische roman. BKI 88, pp. 1-238.

1969-80 Māyā’s hemelvaart in het Javaanse Buddhisme, 3 vols. (IA, IB, II). Amsterdam.

 

Berg, E.J. van den

1939 De val van Sora. VKI 2. ‘s-Gravenhage.

 

Bhadra, I Wajan

1937 Het “Mabasan” of de beoefening van het Oud-Javaansch op Bali.

Mededeelingen

van de Kirtya Liefrinck-van der Tuuk 5. Soerabaja.

 

Blom, J.

1939 The Antiquities of Singasari. Leiden.

 

Brandes, J.L.A.

1909 Beschrijving van Tjandi Singasari. ‘s-Gravenhage / Batavia.

1913 Oud-Javaansche Oorkonden. Nagelaten transscripties van –, uitgegeven door

N.J. Krom. VBG 60.

1920 Pararaton (Ken Arok) of Het boek der koningen van Tumapel en van Majapahit. Uitgegeven en toegelicht. Tweede druk bewerkt door N.J. Krom. VBG 62.

 

Casparis, J.G. de

1950 Prasasti Indonesia, I Inscripties uit de Cailendra-tijd. Bandung.

1956 Prasasti Indonesia, II Selected Inscriptions from the 7th to the 9th Century

A.D. Bandung.

 

Cohen Stuart, A.B.

1875 Kawi oorkonden in facsimile, met inleiding en transscriptie. 2 vols. Leiden.

 

Damais, L.C.

1970 Re4pertoire onomastique de l’e4pigraphie javanaise. Paris.

 

Drewes, G.W.J.

1975 The Romance of King An3lin3 Darma in Javanese Literature. Bibl. Ind. 11. The Hague.

 

Eck, R. van

1876 Eerste proeve van een Balineesch-Hollandsch Woordenboek.   Utrecht.

 

Edgerton, F.

1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary. New Haven.

 

Fokker, A.A.

1938 Wirāṭaparwa. Opnieuw uitgegeven, vertaald en toegelicht. ‘s-Gravenhage.

 

Friederich, R. Th.A.

1849 Wrĕttasantjaja. VBG 22.

1850 Ardjuna-Wiwaha, een oorspronkelijk Kawi-werk, volgens een Balineesch

 

Manuscript. VBG 23.

1852 Boma Kawya, in het oorspronkelijke Kawi. VBG 24.   [PageXXIV]

 

Gericke, J.F.C. en T. Roorda

1901 Javaansch-Nederlandsch Handwoordenboek. 2 vols. Amsterdam / Leiden.

 

Gonda, J.

1932 Het Oud-Javaansche Brahmāṇḍa-Purāṇa. Prozatekst en kakawin. BJ 5. Bandoeng.

1933 Het Oud-Javaansche Brahmāṇḍa-Purāṇa, vertaald door –. BJ 6. Bandoeng. 1933-36 Agastyaparwa, uitgegeven, gecommenteerd en vertaald. BKI 90, pp. 329-

419; 92, pp. 337-458; 94, pp. 223-285.

1936 Het Oudjavaansche Bhīṣmaparwa. BJ 7. Bandoeng. 1952 Sanskrit in Indonesia. Nagpur.

 

Goris, R.

1926 Bijdrage tot de kennis der Oud-Javaansche en Balineesche theologie. Leiden. 1954 Prasasti Bali I-II. 2 vols. Bandung.

 

Gunning, J.G.H.

1903 Bhārata-Yuddha, Oudjavaansch heldendicht.  ‘s-Gravenhage.

 

Hooykaas, C.

1931 Tantri Kāmandaka. Een Oudjavaansche Pañtjatantra-bewerking in tekst en vertaling uitgegeven. BJ 2. Bandoeng.

1964 Āgama Tirtha. Five Studies in Hindu-Balinese Religion. VKAWL LXX, no.4. 1966 Sūrya-Sevana. The Way to God of a Balinese Śiva Priest. VKAWL  LXXII,

no.3.

 

Horne, E.C.

1974 Javanese-English Dictionary. New Haven / London.

 

Jansz, P.

1899 Nederlandsch-Javaansch Woordenboek. Vijfde weder vermeerderde druk. Semarang.

 

Jonker, J. Chr. G.

1885 Een Oud-Javaansch wetboek vergeleken met Indische rechtsbronnen.  Leiden.

 

Juynboll, H.H.

1893 Drie boeken van het Oudjavaansche Mahābharata in Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling, vergeleken met den Sanskrit-tekst. Leiden.

1902 Kawi-Balineesch-Nederlandsch glossarium op het Oudjavaansche Rāmāyaṇa.

‘s-Gravenhage.

1906 Ādiparwa. Oudjavaansch prozageschrift.  ‘s-Gravenhage.

 

1912 Wirāṭaparwa. Oudjavaansch prozageschrift. ‘s-Gravenhage. 1923 Oudjavaansch-Nederlandsche Woordenlijst. Leiden.

 

Kats, J.

1910 Sang hyang Kamahāyānikan. Oud-Javaansche tekst met inleiding, vertaling en  aanteekeningen. ‘s-Gravenhage.

 

Kern, H.

1875 Wṛtta-Sañcaya, Oudjavaansch leerdicht over versbouw. In Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling. VG IX, pp. 67-189.

1900 Rāmāyaṇa kakawin, Oudjavaansch heldendicht. ‘s-Gravenhage.

1901 De legende van Kuñjarakarna. Volgens het oudst bekende handschrift, met Oud-javaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en Aanteekeningen. VG X, pp. 1-76.

1917-22 Verspreide Geschriften VI-X.  ‘s-Gravenhage.

1919 Het Oud-Javaansche lofdicht Nāgarakṛtāgama van Prapañca (1365 A.D.). Tekst, vertaling en bespreking. Met aanteekeningen van Dr. N.J. Krom. ‘s- Gravenhage.

 

Kunst, J.

1968 Hindu-Javanese Musical Instruments. 2nd. rev. and enlarged ed. The Hague. [PageXXV]

 

Kunst, J. en C.J.A. Kunst-van Wely

1925 De toonkunst van Bali. Weltevreden.

 

McPhee, C.

1936 The Balinese Wajang Koelit and its Music. Djawa 16, pp. 1-57.

 

Monier-Williams, Sir Monier

1899  A  Sanskrit-English  Dictionary. Oxford.

 

Naerssen, F.H. van

1941 Oudjavaansche oorkonden in Duitsche en Deensche Verzamelingen. Leiden.

 

Pigeaud, Th. G. Th.

1924 De Tantu Panggĕlaran. Een Oud-Javaansch prozageschrift, uitgegeven, vertaald  en  toegelicht. ‘s-Gravenhage.

1938a Javaans-Nederlands Handwoordenboek. Groningen / Batavia.

1938b Javaansche Volksvertoningen. Bijdrage tot de beschrijving van land en volk.

Batavia.

1960-63 Java in the 14th Century. A Study in Cultural History. The Nāgara- Kĕrtāgama by Rakawi Prapañca of Majapahit, 1365 A.D. 5 vols. The Hague.

1967-80 Literature of Java, Catalogue Raisonne4 of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in The Netherlands. 4 vols. The  Hague.

 

Poerbatjaraka, R.Ng.

1926a De Calon-arang. BKI 82, pp. 110-180.

1926b Arjuna-Wiwāha. Tekst en vertaling. BKI 82, pp. 181-305. 1926c Agastya in den Archipel. Leiden.

1931 Smaradahana, Oud-Javaansche tekst met vertaling. BJ 3. Bandoeng. 1933a Nītiçāstra, Oud-Javaansche tekst met vertaling. BJ 4. Bandoeng.

1933b Lijst der Javaansche handschriften in de boekerij van het Koninklijk Bataviaasch  Genootschap. Batavia.

1940 De4wa-Roetji. Djawa 20, pp. 5-55.

1951 Nirartha-Prakrĕta. BKI 107, pp. 201-225.

 

Poerbatjaraka, R. Ng. and C. Hooykaas

1934 Bhārata-Yuddha, vertaald door –. Djawa 14, pp. 1-87.

 

Pott, P.H.

1966 Yoga and Yantra. Their interrelation and their significance for Indian archaeology.  The Hague.

 

Prijohoetomo

1934 Nawaruci. Inleiding, Middel-Javaansche prozatekst, vertaling. Vergeleken met de Bimasoetji in Oud-Javaansch metrum. Groningen.

 

Prijono

1938 Sri Tañjung, een Oud Javaansch verhaal. ‘s-Gravenhage.

 

Raghu Vira

1962 Sāra-samuccaya (a classical Indonesian compendium of high ideals). Śata- piṭaka Series, vol. 24. New   Delhi.

 

Renou, Louis et Jean Filliozat

1947-53 L’Inde Classique. 2 vols. Paris.

 

Robson, S.O.

1969 See: Teeuw et al., 1969.

1971 Waᶇbaᶇ Wideya. A Javanese Pañji Romance. Bibl. Ind. 6. The  Hague.

 

Sharada Rani

1957 Ślokāntara, an Old Javanese Didactic Text. New  Delhi.

1961 Wratiśāsana. A Sanskrit text on Ascetic Discipline with Kawi Exegesis. Śata- piṭaka Series, vol. 20. New Delhi.    [PageXXVI]

Soebadio, Haryati 1971 Jñānasiddhānta. Bibl. Ind. 7. The Hague. Soewito Santoso

1971 Sutasoma. Canberra.

 

Stein Callenfels, P.V. van

1925 De Sudamala in de Hindu-Javaansche kunst. VBG 66.I, pp. 1-181. 1926 Epigraphia Balica I. VBG 66.III, pp. 1-70.

 

Sudarshana Devi

1957 Wṛhaspati-Tattwa, an Old-Javanese Philosophical Text. New  Delhi.

1958 Gaṇapatitattwa, an Old-Javanese Philosophical Text. Śata-piṭaka Series, vol.

  1. New Delhi.

1962 Tattwajñāna and Mahājñāna (two Kawi philosophical texts). Śata-piṭaka Series, vol. 23. New Delhi.

 

Sugriwa, I Gusti Bagus

1959 Sutasoma, I-XXII. Den Pasar (Bali).

 

Supomo, S.

1977 Arjunawijaya. A Kakawin of Mpu Tantular. Edited and translated by –. Vol. I: Introduction and text. Vol. II: Translation. Bibl. Ind. 14. The Hague.

 

Swellengrebel, J.L.

1936 Korawāçrama. Een Oud-Javaansch proza-geschrift. Santpoort.

 

Teeuw. A.

1946 Het Bhomakāwya. Een Oudjavaans gedicht. Groningen. 1950 Hariwan3śa. VKI 9.2 vols. The   Hague.

 

Teeuw, A. and Th. P. Galestin, S.O. Robson, P.J. Worsley, P.J. Zoetmulder

1969 Śiwarātrikalpa of mpu Tanakun3. An Old Javanese Poem, its Indian source and Balinese illustrations. Bibl. Ind. 3. The  Hague.

 

Teeuw, A. and S.O. Robson

1981 Kuñjarakarṇa Dharmakathana. Liberation through the Law of the Buddha. An Old Javanese Poem by Mpu Ḍusun. Bibl. Ind. 21. The  Hague.

 

Tuuk, H.N. van der

1897-1912 Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek. 4 vols. Batavia.

 

Uhlenbeck, E.M.

1949 De Structuur van het Javaanse Morpheem. VBG 78. Bandoeng. 1979 Studies in Javanese Morphology. The Hague.

 

Wilkinson, R.J.

1932 A Malay-English Dictionary, 2 vols. (A-K and L-Z). Mytilene.

 

Wirjosuparto, Raden Mas Sutjipto

1960 Kakawin Ghaṭotkacāçraya Tjeritera lakon dalam bahasa Kawi.   Jakarta.

 

Wulff, K.

1916 Den oldjavanske Wirāṭaparwa og dens Sanskrit-original. Bitrag til Mahābhārata- Forskningen. København.

1935 Sang Hyang Kamahāyānam Mantrānaya. Ansprache bei der Weihe Buddhistischer Mönche aus dem Altjavanischen übersetzt und sprachlich erlutert. København.

 

Yamin, Mohammad

1962 Pertulisan Widjaja-parakrama-wardana dari Surodakan (Kediri) dengan bertarich Sjaka 1368 — T.M. 1447. Djakarta.  [PageXXVII]

 

Zoetmulder, P.J.

1950 De Taal van het Adiparwa. Een grammaticale studie van het Oudjavaans.

VBG 79. Bandung.

1958 Sĕkar Sumawur. Bunga rampai bahasa Djawa Kuno. I Dewamānuṣarākṣasādi. Djakarta.

1963 Sĕkar Sumawur. Bunga rampai bahasa Djawa Kuno. II Korawapāṇḍawacarita.  Djakarta.

1974 Kalangwan, a Survey of Old Javanese Literature. The Hague.

 

Zoetmulder, P.J. dan I.R. Poedjawijatna

1954 Bahasa Parwa, Tata bahasa Djawa Kuno. 2 vols. Djakarta.

Tags: agamabalijawalingkungan
Sugi Lanus

Sugi Lanus

pembaca manuskrip lontar Bali dan Kawi.

MEDIA SOSIAL

  • 3.4k Fans
  • 41 Followers
  • 1.5k Followers

ADVERTISEMENT

ENGLISH COLUMN

  • All
  • Essay
  • Features
  • Fiction
  • Poetry
9 perempuan book launch
Essay

Still We Rise | Balinese Women Movements: 2 Empowering Projects, 21 Inspiring Women

2021 - A New Year for More Female Voices “Still I rise”. Lecturer, writer, and feminist activist Sonia Kadek Piscayanti...

by Irina Savu-Cristea
December 24, 2020

FIKSI

  • All
  • Fiksi
  • Cerpen
  • Puisi
  • Dongeng
Digital Drawing ✍️:
Rayni N. Massardi
Puisi

Noorca M. Massardi | 7 Puisi Sapta dan 5 Puisi Panca

by Noorca M. Massardi
January 16, 2021
Ilustrasi diolah dari sejumlah sumber di google
Esai

Ha ha ha, Inilah Kisah Rakyat “Bodoh-bodoh Pintar” di Musim Pilkada

KISAH-KISAH ini saya tulis berdasarkan ingatan ketika bertugas menjadi wartawan di sejumlah kabupaten di Bali. Mungkin kisah aslinya tidak persis ...

February 2, 2018
Khas

Ketut Pameran Nok! – Mari Datang Pang Rame…

Ada yang tahu nama Ketut Sedana? ada yang tahu ia  itu kerjaannya apa? kalau tidak, saya akan jelaskan, dapat pahala ...

February 8, 2020
Dermaga Banjar Nyuh Nusa Penida [Foto: Serawan]
Opini

Dermaga Tua Banjar Nyuh di Nusa Penida: Gagal Melabuhkan Kapal, Sukses Melabuhkan Cinta

Sebagai daerah kepulauan, salah satu impian masyarakat Nusa Penida (sejak lama) sesungguhnya ialah pelabuhan modern. Pelabuhan yang mampu menyandarkan kapal ...

March 10, 2020
Ulasan

Iman Teologis dan Iman Sosiologis – Upaya Menjodohkan Karl Marx dengan al-Quran

  Judul buku: Wahyu Pembebasan; Relasi Buruh-Majikan Penulis: Umnia Labibah Penerbit: Pustaka Alief ISBN: 979-97184-1-4 Pengantar: Prof. Dr. H.M. Amin ...

February 2, 2018
photo by : ricky
Opini

Kelak Apakah Jokowi Tak Berkenan Dikenang Sebagai Penyair?

Fakta, tak berselang lama setelah Presiden Jokowi meluncurkan “kabinet kerja”nya pada akhir Oktober 2014 lalu, saya juga mengumumkan peluncuran buku ...

February 2, 2018

PERISTIWA

  • All
  • Peristiwa
  • Kilas
  • Khas
  • Perjalanan
  • Persona
  • Acara
Jukut paku di rumah Pan Rista di Desa Manikyang, Selemadeg, Tabanan
Khas

Jukut Paku, Dari Tepi Sungai ke Pasar Kota | Kisah Tengkulak Budiman dari Manikyang

by Made Nurbawa
January 16, 2021

ESAI

  • All
  • Esai
  • Opini
  • Kiat
  • Ulasan
Gus Bass [Foto dokumentasi penulis]
Esai

Gus Bass, Bumbu Sate dan Tempe | Catatan Orang Tua tentang Menu untuk Anak

by Gus Surya Bharata
January 17, 2021

POPULER

Foto: koleksi penulis

Kisah “Semaya Pati” dari Payangan Gianyar: Cinta Setia hingga Maut Menjemput

February 2, 2018
Istimewa

Tradisi Eka Brata (Amati Lelungan) Akan Melindungi Bali dari Covid-19 – [Petunjuk Pustaka Lontar Warisan Majapahit]

March 26, 2020

tatkala.co mengembangkan jurnalisme warga dan jurnalisme sastra. Berbagi informasi, cerita dan pemikiran dengan sukacita.

KATEGORI

Acara (65) Cerpen (149) Dongeng (10) Esai (1349) Essay (6) Features (5) Fiction (3) Fiksi (2) Hard News (2) Khas (308) Kiat (19) Kilas (192) Opini (471) Peristiwa (83) Perjalanan (53) Persona (6) Poetry (5) Puisi (96) Ulasan (327)

MEDIA SOSIAL

  • Penulis
  • Tentang & Redaksi
  • Kirim Naskah
  • Pedoman Media Siber

Copyright © 2018,BalikuCreative - Premium WordPress.

No Result
View All Result
  • Beranda
  • Peristiwa
    • Kilas
    • Khas
    • Perjalanan
    • Persona
    • Acara
  • Esai
    • Opini
    • Ulasan
    • Kiat
  • Fiksi
    • Cerpen
    • Puisi
    • Dongeng
  • English Column
    • Essay
    • Fiction
    • Poetry
    • Features
  • Hard News
  • Penulis
  • Login
  • Sign Up

Copyright © 2018,BalikuCreative - Premium WordPress.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms below to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In