PENGANTAR
Tradisi suci Hindu mewajibkan kita menjaga air (toya) sumber mata air dan mata air suci (petirtan atau patoyan) sebagai sumber kehidupan dan air suci. Air suci atau toya atau tirta dalam tradisi Bali dibuat dari kumpulan air dari berbagai sumber mata air, yang kita kenal sebagai petirthan atau patoyan.
Hindu Bali juga mempunyai tradisi melakukan penyucian sebelum festival Pura atau Odalan dengan pergi ke Beji (sumber mata air penyucian). Tradisi ini mengajarkan bukan hanya bagaimana membuat tirtha atau toya, tapi juga kewajiban menjaga sumber-sumber mata air dan lingkungan sekitarnya.
Bahkan, jika piodalan atau Karya Agung Besakih atau Pura penting lainnya, tirta/toya dibuat dengan mendatangkan dan menjemput air dari mata air di pulau lain, seperti Jawa, Kalimantan dan Lombok. Tradisi tirtha adalah tradisi penyelamatan sumber air dan lingkungannya. Hindu Bali dengan tradisi ‘Agama Tirtha’-nya adalah paket kebaktian kepada alam beserta ‘perintah’ dan kewajiban kita untuk menjaganya. Jika sumber-sumber air tercemar, terancam juga tradisi suci Hindu Bali.
Belajar dari tradisi pembuatan tirtha yang dituliskan dalam berbagai lontar suci, bahan tirtha terbaik adalah dari sumber-sumber air suci yang bersih. Rasa tanah dan berkah mineral alami yang dikumpulkan dari berbagai sumber air suci tersebut membawa kekuatan dan energi yang membuat kita terhubung dengan pusat-pusat kesucian (mata air) tersebut.
Tradisi ini bersumber dari tradisi suci yang telah dikenal semenjak abad ke IV-V lewat penemuan prasati-prasasti Purnawarman di Jawa Barat dan berlanjut ke Jawa Tengah, Jawa Timur dan Bali, serta Lombok.
Dalam paper singkat saya ini saya mencoba memaparan bagaimana ‘Air, Tirtha (Patirtan), Toya (Patoyan), & Beji Dalam Tradisi Jawa Kuna’, sebagaimana yang tercatat atau disebutkan dalam berbagai sumber naskah Jawa Kuna.
AIR
Arjunawiwāha menyebutkan berkali pemakaian air dalam konteks jalinan keindahan. Air sebagai variable penting dalam inspirasi dan kedamaian yang memperteguh sang kawi.
AWj 11.3: air tambaṅ tumibeṅ juraṅ ya makĕcap-kĕcap ika riṅ apa n pataṅgĕha
AWj 22.7: wwat gantuṅ mārga tūbanya satata gumuruh riṅ juraṅ kuṅkaṅ iṅ groṅ / air tambaṅnyâkĕcap …
BhP 29.5: ikṣu ṅaran iṅ tasik air tĕbu
BrP 145.16: air mās pinakawwenya, jātirūpa pinakarūpanya (or: jāti II?)
CA 138.34: ilaṅ asat ikaṅ er.
Er atau air haji ditemukan dalam naskah dan prasasti sebagai posisi abdi raja dan menjadi masuk tatanan pemerintahan jaman kerajaan Jawa Kuna:
INI 38 f. (1296) 11b.6: air haji, liṅgaṅ,
|Nag 75.2: mantrī her haji taṅ karĕṣyan iniwönya n rakṣake saṅ tapaswi; air haji, her haji
OJO 63 (1042) 1b: ahuluna ḍayaṅ pujut jĕṅgi, amupuh aṅrahana aṅguntiṅ amupuheṅ tumpĕr, tan sikaran de niṅ air haji.
OJO 63 (1042) 1b: tan sikaran de niṅ air haji.
OJO 63 (1042) 1b: tan sikaran de niṅ air haji. Passim in inscr.
OJO 68 (1135) vo 16: tapa haji air haji … sinagiha wuri siki urutan ḍampulan suṅsuṅ nāyaka … wuri I
OJO 114 (s.a.) ro 15: hopan air haji magöṅ maḍĕmit kipa-kipa kĕmitan tuṇḍan (5x in inscr.). kipa
OV 1920.135 (s.a.) ro 3: sinagiha, pawur, tapa haji, air haji …
Pdg 2b.30: rājawidhi ṅaranya salwira niṅ wadwa haji, kaniṣṭhamadhyottama, ndan inubhaya sanmata de saṅ prabhu, inanugrahan taṅ wadwa wĕnaṅ amuktya ṅ dṛwya haji kilalanya … Ndya ṅ maṅilala dṛwya haji riṅ daṅū nya ṅ wulu-wulu para wulu magöṅ aḍĕmit, makādi miśra paramiśra, paṅuraṅ, kĕri (kĕriṅ?), paḍĕman, limus galuh, maṅriñci, ḍura, paṅaruhan, paṅunĕṅan, suṅgiṅ, taji, watu tajĕm, suhun, hulu warak, winiṅle (piniṅle?), kataṅgaran, tapa aji, air haji, malaṇḍaṅ, lĕca, lablab, paṅkuwaṅi, kuṭak, taṅkil, watu walaṅ, maniga, pamanikan, rumban, manambi, siṅhiran, tiṅkĕs, manambaṅi, tuha judi, juru gosali, maṅrumbe, juru huñjĕman, pawuruk, pajukuṅ, pawuṅkunuṅ, pakalaṅkaṅ, pakaliṅkiṅ, pawĕlaṅ-wĕlaṅ, pakuda, paliman, paguluṅan, ḍampulan, tĕpuṅ kawuṅ, wĕli pañjut, wĕli apū, miśra hino, miśrâṅin-aṅin, siṅgah, pakatimaṅ, kicaka, widu maṅiduṅ, sumbal sumbul, hulun haji watĕk i jro ityewamâdi, ndah ya tika tan kawĕnaṅ tumpake (KBW tumampakeṅ) saṅ kṛta ika kabeh, nahan taṅ rājawidhi ṅaranya.
RPWj 30.4: air tambaṅ kumucur sake rĕṅa-rĕṅat ni paraṅan ika tan pasiṅsiṅan;
Dalam Kakawin Ramayana kita menemukan pemakaian kata ‘air’ dalam kaitanya dengan pemberkatan dan kata ‘santi’ = air śānti. Dalam hubungan ini posisi air adalah bagian dari ritual dan pemujaan.
RY+ 2.20: air śānti puṣpa phala mūla sugandha dhūpa (ib. passim);
RY 2.20: air śānti … / len wwah sĕrĕh wway ininum panamuy maharṣi;
RY 2.20: air śānti puṣpa phala mūla sugandha dhūpa;
RY+ 26.23d: sopācarâṅargha air śānti.
RY+ 26.23d: ḍaṅ ācārya sācāra sopācarâṅargha air śānti;
RY 26.23d: mpu ḍaṅ hyaṅ ḍaṅ ācārya sācāra sopācarâṅargha air śānti;
Selanjutnya pemakain lain air dalam beberapa naskah, sebagai berikut:
Sum+ 33.7: air tambaṅnya baṅun wwit iṅ truh asĕwö kilat awilĕt alūṅ awaṅkawa;
TP 81.14: maṅanākĕn sira teja prabhāwa sawet ni lara nira tan inaku anak. Also: glow in the air teja
Wir 31.27: alabuh er;
vN 1 (1268) B.8: paṅadĕgana saṅ hyaṅ Wiṣṇupratirūpa, pagawayana swātmapratiṣṭha saṅ pamĕgĕt iṅ air asih. swātmapratiṣṭha
StC 60 f. (1072) Ib.6: tan kĕna patapak saṇḍuṅ bĕnta paer paṅhaba.
Gor 88 f. (1011) IVb.4: amataḍahi irikaṅ iṅ er tawaṅ, i tĕka niṅ sambar, kramanya bras sukat 1 sidhu sukat 10 … ; kunaṅ ikaṅ karāman i air hawaṅ (sic?) tan ilwa manambar;
CSt 2 (840?) 10b.1: lĕbokĕna ri saṅ hyaṅ dalĕm er;
VG VII 32 f. (860) VIa: … taṅhiran, er haji, maṅuri, tirwan … ;
OJO 9 (873) IIa: kataṅgaran, air haji, malandaṅ, lĕca, lĕb-ĕlĕb, kalaṅkaṅ … ; OV 1925.41 f. (902) 5: air haji, tapa haji, tuha dagaṅ, wanua i dalĕm, kataṅgaran;
vN 8 (902) 3.A.5: … kawur hyaṅ, taji, tapa haji, air haji, malaṇḍaṅ … ;
TBG 67.205 f. (907) A.17: sukun saṅ G. rāma ni Ḍuḍu, air waraṅan si D.; ib. A.19: sukun si W. rāma ni Wiryan, air baraṅan si W.
TBG 67.205 f. (907) A.8: saprakāra niṅ maṅilala dṛwya haji, kriṅ, paḍam apuy, tapa haji, air haji, ratāji, makalaṅkaṅ … (passim in inscr.).
TBG 67.205 f. (907) ro 23: i tiruan winĕkas si L., ri air hulu si K. … , i wuṅkal winĕkas si A.
OJO 31 (928) ro 13: kataṅgaran, tapa haji, air haji, malaṇḍaṅ, lĕwa … Passim in inscr.
OJO 37 (929) side 25: alapĕn saṅ hyaṅ dalĕm er. Passim in inscr.
OJO 41 (929) 14: … kataṅgaran, tapa haji, air haji …
OJO 51 (944) 18: air haji malaṇḍaṅ lĕba lĕb#lab balaṅkaṅ (sic?) kutak taṅkil
TĪRTHA
Tīrtha sebagai tempat permandian, khususnya permandian suci, atau tempat tīrtha- yatra (pilgrimage); kolam suci, sungai suci. Lihat pula istilah berkenan tirtha yaitu dewa-, pañca-, parama-, sapta-, śata-, su-.
RY 24.214: ratu niṅ tīrtha pawitra Jāhnawī; 24.225;
BY 20.21: musir tīrtheṅ Wāśīśwara ṅaran ika;
BY+ 50.2: midĕr iṅ tīrthâṅĕnĕs lālana;
GK 29.6: manĕmu tīrtha ramya kasĕnöt;
Sum 2.2: pawitra hana tīrtha nirmala sumaṅgraha ri harĕp awarṇa pahyasan;
AWj 10.22: tīrtha mijil sakeṅ roṅ;
Sut 29.7: hana tīrtha nirmala sake ruhur i pucak ikaṅ gunuṅ;
L 4.6: maṅinĕpa rikanaṅ tīrthâtiwimala;
PYñ 27.4: bañu niṅ giri sarwapawitra tumus / mapuput paḍa tīrtha ya konĕṅ- unĕṅ;
PYñ+ 43.3: hana tīrtha muñcar;
SW 26.7: hana tīrtha Saraswati pinakasamīpa nika;
TK 138.7: kapaṅgih ikaṅ tīrtha mĕne denta, patumĕḍun piṅ sapta.
Tīrtha sebagai air suci; air dalam pengertian umum. Lihat juga pemakaian pāwana-, wara-.
Wir 97.16: wiśeṣa katattwan ikaṅ Wirāṭaparwa … sākṣāt tīrtha hiḍĕp ra bhujaṅga haji;
Utt 88.3: akweh anak śikṣa (sic) tāpasa … paḍa huli-hulih tīrtha śuddha binuṅbuṅan;
RY 3.4: kanakakumbha tīrtha ya isinya;
BY 50.8: nityâcāmana tīrtha siṅ kabuyutan … linran sĕkar;
Sum 16.8: strī-strī mājar-ajar gumanti humatur … / molih tīrtha binuṅbuṅan winalu niṅ handoṅ;
Sum+ 111.7: ghaṭa kanaka wawan tīrtha;
AWj 1.1: saṅ lwir tīrtha kiteṅ maharddhika wiṣâmbĕkte mahādurjana;
AWj+ 7.4: mamanah riṅ warṣa tīrthottama;
AWj+ 61.6: ambĕk niṅ śatru sākṣāt maṅaluṣa makire tīrtha śuddhāmṛteṅ rat;
AWj+ 66.3: r kucurakĕn taṅ tīrtha śuddhoṣadhi / … sameka mahurip;
Sut 4.9: sājñā śrī naranātha dibya kahiḍĕp lwir tīrtha śuddhoṣadhi;
Sut+ 33.1: sampun tattwa bhaṭāra rakwa wiṣakâmṛta pawarah i saṅ munīśwara
/ sor tekaṅ wiṣa de nireṅ kujana tīrtha tĕmahan ira riṅ maharddhika;
Sut+ 56.3: matĕmah warṣa tīrthâmṛteṅ rāt;
HWj 12.11: hana maṇikumbha-tīrtha sakalâmṛta paṅdyus ira;
Kor 22.28: inastren i tīrtha kamaṇḍalu; 24.13;
KHWj 2.125a: wus ira anaḍah tirta … tumuli amit;
KHWj+ 4.57b: aĕmbĕṅ-ĕmbĕṅ tirta niṅ driya; 5.141a;
KHWj+ 6.79a: saṅ mamuni asuṅ tirta waramrĕta;
KS 3.5: ariris tirta niṅ aksi.
Pemakaian dalam bentukan lain: atīrtha, patīrtha 2019:2.1 (subst.) mengunjungi permandian suci, mandi.
Ad 197.15: (Gaṅgādwāra) matīrtha ta sira ṅkāna;
BY 50.1: ṅkā ta n pasyaṅ i pañca-Pāṇḍawa matīrthânīsa maṅkeṅ kulĕm (or ânis sa … );
Sum 30.3: söh puṣpa laywan iṅ atīrtha;
L 4.5: atīrtha marahup aṅinum wway; 37.7;
PYñ 2.1: hana tâṣṭaliṅga ya winastu lĕwih, pinakopajīwa niṅ atīrtha hayu;
PYñ+ 9.7: hana ta wukir … paran saṅ matīrtha;
PYñ+ 11.13: mĕntas riṅ walahar matīrtha sira sampun arahup;
PYñ+ 14.6: mahyun atīrtha riṅ wukir ameta patapana;
SW 7.2: manuknya n apuḍe … / … mamarĕṅi patīrtha saṅ rĕṣi.
Pemakaian dalam bentukan tinīrthan 2019:2.2 (pf) memercikkan air suci
Kor 28.2: tinīrthan amṛta.
Sum 182.3: pinrākṛta rasa kakawin tinīrthakĕn i jöṅ nṛpati rasa laṅö. patīrthan2019:2.4
Tempat permandian suci, tempat tirtayatra
BY 46.9: mantuk saṅkeṅ patīrthan;
Sum 78.2: ri pārśwa-pārśwanya patīrtha-tīrthan;
Sum+ 111.4: kadi talaga patīrthan sakweh niṅ marĕk … / nṛpasuta … kumuda;
HWj 51.4: (Gaṅgādwāra) patīrthan saṅ siddharṣi śitala hilīnyâmṛtamaya.
Orang suci dirujuk sebagai tempat seseorang mencari air suci, guru spiritual
SS 46.4: siṣṭa ṅaran saṅ satyawādī, saṅ āpta, saṅ patīrthan, saṅ panaḍahan upadeśa;
BY 52.6: apnĕd nirmala riṅ manis kiduṅ ira n kawiwara saphala n patīrthana; BK 3.26: dharmâdharma ri saṅ pinaṇḍita maharddhika pinakapatīrthan iṅ sarat;
KHWj 1.5b: ndan hana bujaṅgâdi patirtan ira saṅ aulun;
KHWj+ 6.81a: kalawan saṅ brahmana susila sujati makapatirtan iṅ sarat.
TOYA (PATOYAN)
Toya adalah serakap bahasa Sanskerta yang menjadi kata sehari-hari dalam bahasa
Bali (bentuk alus).
Berikut adalah tradisi yang masih hidup sampai sekarang dan ini telah disebutkan dalam naskah Jawa Kuna, sebagai berikut:
Matoya menyipratkan atau membasuh diri dengan air:
TK 78.8: maer matoya mapet wilāsa.
Atotoya dan ‘patotoyan’, pergi ke tempat permandian:
Mal 3.43a: wus ira saharas mariṅ patotoyan … / sampun ira samâtotoya tĕka liṅgih iṅ ambyan;
Ww 1.125b: rahadyan mĕntas atotoya sampun ginanda; Ww(A) 3.99a: rahaden S. tumuli mĕdal api atotoya; Ws 6.168: tumurun atotoya sira raden dewi.
Mal 2.154b: pamomoṅe rawuh ken Wisarsa den dus iṅ juṅut, sira Pañji luṅa atotoyan;
Mal+ 4.113b: (see under ababañu, s.v. bañu);
Mal+ 9.71a: tumuli atotoyan sira Pañji.
Mal 3.43a: wus ira saharas mariṅ patotoyan … / sampun ira samâtotoya tĕka liṅgih iṅ ambyan;
Swd 13.33a: duk totoyan saṅ nata; 10.2a.
Ww(A) 3.121b: anuli mariṅ patotoyan pagandan tan ana katĕmu;
Ws 7.47b: anut iṅ patotoyan raden Galuh maṅke kapaṅgih.
Tinoyan memberikan air kepada…
BrP 150.17: kweh nikaṅ janapada tinoyan de niṅ Sītānadī.
Upacara atau ritual penyucian dengan air suci:
Kor 92.15: pinet sakuku-rambutnya tatkāla niṅ patotoyanya;
Ww(A) 3.82a: malih dasa dinânĕkas patotoyan ira rahaden Warastrasari;
APr 18.9a: manawi aṅinĕp kalih wĕṅi nĕṅgah patotoyan ira sri narendra sun iṅundaṅ saṅ anom.
Pemakaian lain terkait kata ‘toya’:
Ad 8.28: saka ri wĕdi nira n kahibĕkana toya ikaṅ pari;
Ad+ 62.24: i piṅgir iṅ Yamunātoya;
Ad+ 78.18: alapā toya;
Ad+ 95.20: ikaṅ Gaṅgā kṣaya toyanya; Ad+ 207.21: ikaṅ sattwa haneṅ toya; BY 23.3: amalaku toya kāsihan;
Sut 147.4: maṅkā ṅ kardhamatoya rakwa karaṇanya hilaṅ ika ya toya nirmala;
KHWj 1.44a: amawa taḍah toya;
KHWj+ 2.117b: (duwĕgan) tinaḍah toyanya;
KHWj+ 5.41a: atur toya siram. Passim.
BEJI
Beji dalam naskah di bawah ini menunjukkan bagaimana keindahan beji yang menjadi renungan dan oase spiritual masa silam.
KHWj+ 1.76a: manḍĕg lagy adus iṅ beji;
Mal+ 3.105b: lagy aṅilw eṅ beji
Mal 9.17b: priyaka pĕṭak añjrah aṅuṅkuli ṅ beji sĕntaṅ tarate abiṅar
NR 39.18: atyanta alawĕn ikaṅ beji iṅidĕran iṅ wuwukiran.
Td 3.13a: (tuba) pinaka#sarana nipun ṅirut iwak nikaṅ beji
Ww 1.131b: mulat racana niṅ beji abanya kusuma tan imba sarwapala atub;
PENUTUP
ADA yang dilupakan oleh sebagian besar masyarakat Bali dalam menata pembangunan Bali, yaitu air. Bentangan kata-kata dalam Bahasa Jawa Kuna di atas bisa menjadi ‘gambaran’ bagaimana tradisi penghotmatan terhadap air itu memang ada di darah dan sumsum masyarakat Bali yang menjadi pewaris tradisi Jawa Kuna tersebut.
Air dalam sejarah peradaban Bali memiliki peran paling vital, baik secara spiritual maupun material. Teknologi irigasi tradisional, pola pengorganisasian pembagian air, ritual dan demokrasi dalam penjatahan air di daerah-daerah pertanian, telah mengkristal menjadi ‘institut’ SUBAK. Ini menjadi kebanggaan (sekaligus kekhawatiran) kita semua orang Bali, sebagai sebuah hasil kearifan masyarakat Bali. Jika kita jujur, sebagian dari kita tak banyak mengerti kearifan leluhur yang diwariskannya dalam tradisi subak, barangkali kaki dan tangan generasi kita kebanyakan tak pernah menyentuh lumpur sawah dan tegalan. Kita lebih akrab dengan jalan raya, pertokoan, pelataran hotel, sekolah pariwisata dan institusi- institusi modern.
Agama masyarakat Bali, sebelum kemerdekaan dan era keindonesiaan, oleh generasi 1920-an lebih condong disebut sebagai Agama Tirta. Ini tercermin dalam warisan dialog-dialog dalam bentuk tulisan di majalah atau terbitan era itu, yaitu Surya Kanta, Jatayu, dan Bali Adnyana.
Dalam nama Agama Tirtha ini, secara verbal sudah menyatakan bahwa air/tirta menduduki posisi paling hakiki, dan paling sakral. Hingga kini, kalau kita amati secara mendalam, adakah sebuah upakara/ritual di Bali yang bisa di-puput tanpa tirta? Tidak ada. Upacara selalu terkait dengan mata air, beji dan patirtan. Tak ada pewalian atau odalan tanpa rangkaian mendak tirta (menjemput tirta). Ini sebuah bentuk sublim penghargaan terhadap ibu. Ini bisa kita lihat dari roh suci yang menjaga sumber air dan sungai selalu feminin, bergelar Dewi, Ratu Ayu, atau Batari. Bukankah ini sebuah warisan “pelajaran gender” dan feminisme yang diturunkan dalam ritual?
Dalam tradisi tani, bila sebuah subak mengawali sebuah masan nandur (masa tanam), selalu dimulai dengan upacara magpag toya (menjemput air). Upacara ini dilakukan di Ulun Suwi atau Bedogol. Yang secara alit (sederhana) dilakukan dengan sarana upakara berupa pejati, nasi takilan, beserta daging belalang. Yang lebih besar lagi atau utama, disertai dengan sebuah tumpeng legit agung. Kalau kita melihat dengan kaca mata “modern” atau “semiotik”, bukankah ini sebuah metafor penyelamatan lingkungan? Tidakkah ini sebuah pesan untuk menyadari bahwa air sebagai urat nadi dan napas kehidupan kita?
Secara spiritual, kearifan ini dijabarkan lewat ritual. Dalam prosesi ritualnya, masyarakat dipertemukan untuk melakukan pembagian kerja dalam membuat atau mempersiapkan segala aci-aci atau sesajinya. Bukankah ini sebuah mekanisme tradisional untuk menguatkan sosial kapital kita dengan yang bertumpu pada rasa selulung segilik, selulung sebayantaka dan paras paros?
Dalam masyarakat tani, penghargaan atas air dan kehidupan, menjelma dalam rasa bakti di hadapan Ida Batari Danu. Dalam upacara ngalapin (syukuran sebelum panen) di hadapan Batari Sri atau Nini. Institusi subak, Agama Tirta, Ida Batari Danuh/Dewi Danu, Dewi Sri, bertitik temu menjadi “mata air” peradaban Bali. Dari sinilah kesenian-kesenian Bali lahir, sebagai persembahan dan rasa syukur terhadap Dewi Sri dan Batari Danu. Dari tanah pertanianlah tradisi ngayah muncul.
Walaupun secara filosofis kita kebanyakan menyadarinya bahwa budaya kita bermula dari budaya agraris, ritus tani dan kearifan/penghargaan terhadap air, namun di dalam tindakan: kita sudah terlalu jauh mengkhianatinya. Atau, kita sebatas menjadikannya propagada dalam istilah Tri Hita Karana. Kita terlalu banyak berselingkuh dengan kepentingan-kepentingan untuk “memotong kompas” karena kita tidak sesabar leluhur kita dalam kesederhanaan hidup. Di tengah “badai ketergiuran” kita terpancing untuk bergerak maju secepatnya. Namun, apakah kita tahu sedang menuju ke mana kita? Tidakkah kita telah kehilangan arah dan keseimbangan? Tidakkah kita cenderung telah menjadikannya ritual dan budaya tani, kesenian-kesenian kita sebagai bahan baku yang kita jual?
Beji-beji kita telah tergerus dan terpolusi serta tercemar perumahan dan limbah plastik. Beji bukan lagi sebagai tempat yang indah untuk merenung sebagaimana disurat para kawi.
Saya jadi teringat dengan kisah seorang petugas pertanian yang bertugas di sekitar kawasan Air Terjun Gitgit di utara Bali. Ia bercerita bahwa masyarakat di sana pernah berseteru karena air. Suatu hari, di musim kemarau, petani-petani di atas aliran air terjun memakai sebagian besar air untuk mengairi sawah, sehingga air terjun Gigit debit airnya sangat kecil. Pedagang-pedang acung dan pelaku pariwisata setempat protes kepada subak dan petani. Mereka berkata bahwa petani-petani di atas aliran air terjun telah merugikan mereka. Wisatawan-wisatawan kecewa dan tak mau singgah, praktis para wisatawan tak berbelanja. Tiket masuk tak terjual. Pemasukan desa berkurang.
Kita sekarang nampaknya sedang dihadapkan pada situasi memilih posisi dalam kasus di atas: Melukai petani dengan mengalirkan air untuk kepentingan wisatawan atau memihak petani dengan mengalirkan air untuk kepentingan persawahan? Kita dituntut bersikap arif agar keduanya dapat tempat.
Kalau kita percaya bahwa subak, Agama Tirta, Batari Danuh/Dewi Danu, Dewi Sri Tirtha-Toya-Patoyan, adalah titik berangkat peradaban Bali, di tengah situasi kita yang seperti ini, sudah seharusnya kita merunut kembali silsilah peradaban kita. Kita mesti eling dan jagra, kembali ke titik mana kita berangkat, mata air peradaban kita – yang demikian indahnya tertulis dalam tradisi sastra Jawa Kuna.
DAFTAR SINGKATAN
AbhW Abhimanyuwiwāha
Adg Adhigama
Ad Ādiparwa
AgP Agastyaparwa
ADh Aji Darma
AmbS Ambāśraya
AS Ariśraya
APr Arjuna Pralabda
AWj Arjunawijaya
AśP Āśramawāsaparwa
AY Astīkāyana
BY Bhāratayuddha
BT Bhāṣa Tanakuᶇ
BhP Bhīṣmaparwa
BK Bhomakāwya or Bhomāntaka
BrP Brahmāṇḍapurāṇa
BrP(k) Brahmāṇḍapurāṇa kakawin
CA Calon Araᶇ
DR Dewa Ruci
GK Ghaṭotkacāśraya
AS Hariśraya = Ariśraya
HW Hariwaᶇśa
HWj Hariwijaya
JñS Jñānasiddhānta
KywA Kalayawanāntaka
KD Kāṇḍawawanadahana
KHWj Kiduᶇ Harsa-Wijaya
KS Kiduᶇ Sunda
KS(B) Kiduᶇ Sundāyana
Kor Korawāśrama
Knt Kṛṣṇakālāntaka
Kdh(A) Kṛṣṇāndhaka A = Kaᶇśa
Kdh(B) Kṛṣṇāndhaka B
KṛA Kṛṣṇāntaka
KY Kṛṣṇāyana
KK Kuñjarakarṇa
KK(k) Kuñjarakarṇa kakawin = Dharmasādhana
KM Kutaramanawa
LS Lambaᶇ Salukat
L Lubdhaka = Śiwarātrikalpa
Mal Malat
MA Manuk Abha
MśP Mośalaparwa
Nag Nāgarakṛtāgama
NWj Narakawijaya
Naw Nawanatya
NR Nawaruci
NPr Nirartha-Prakṛta
NS Nītiśāstra
Pam Pamañcaᶇah
Par Pararaton
PYñ Pārthayajña
PrP Prasthānikaparwa
Pdg Pūrwādhigama
Rk Rāmakāṇḍa = Śatrughna
RPWj Rāmaparaśuwijaya
RY Rāmāyaṇa
Rtn Ratnawijaya
RsS Rĕsisasana
SH Saᶇ Hyaᶇ Kamahāyanikan
SᶇT Saᶇu Taᶇis
SS Sārasamuccaya
SwS Sewasasana
Sl Ślokāntara
SD Smaradahana
Swd Smarawedana
SWj Smarawijaya
Sor Sorandaka
ST Sri Tañjuᶇ
SW Subhadrawiwāha = Pārthāyana
Sud Sudamala
Sum Sumanasāntaka
Sut Sutasoma
SwP Swargarohanaparwa
Td Tantri (Dĕmuᶇ)
Tk Tantri (Kaḍiri)
TK Tantri Kāmandaka
TP Tantu Paᶇgĕlaran
Udy Udyogaparwa
Utt Uttarakāṇḍa
Ww Waᶇbaᶇ Wideha
Ww(A) Waᶇbaᶇ Wideha A
Ws Waseᶇ Sari
Wir Wirāṭaparwa
WtS Wratisasana
Wṛh Wṛhaspatitattwa
Wṛt Wṛttasañcaya
WY Wṛttāyana
RL Rangga Lawe
AW Arjunawiwāha
OJO Oud-Javaansche Oorkonden
KBW Kawi-Balineesch-Nederlandsch Woordenboek
CSt –
VG Verspreide Geschriften
StC –
TBG –
OV –
GR –
BKI –
Casp –
JNHW Javaans-Nederlands Handwoordenboek
AS(A)
AS(B)
Ag Agastya
Gor Prasasti Bali
vN Oudjavaansche oorkonden in Duitsche en Deensche Verzamelingen
Pol Poleᶇan
INI Inscripties van Nederlandsch-Indie7
Traw Trawulan
MY –
Buṭak Buṭak
Balit Balitung
Djawa –
Wrt –
Kdk(A) –
OVO –
Hk –
MKAW Mededelingen Koninklijke Akademie van Wetenschappen (Amsterdam)
SṅT Saṅ Taṅis
SĕkS Sĕkar Sumawur
SĕndS Sĕndang Sĕdati
CS –
Klng Kalangwan
DAFTAR REFERENSI
Berg, C.C.
1927 Kidung Sunda. Inleiding, tekst, vertaling en aanteekeningen. BKI 83, pp. 1- 161.
1928 Inleiding tot de studie van het Oud-Javaansch (Kidung Sundāyana).
Soerakarta.
1929 Kidung Pamañcangah, critisch uitgegeven door –. Santpoort.
1930 Rangga Lawe, Middeljavaansche historische roman. BJ 1. Weltevreden. 1931 Kidung Harsa- Wijaya. Middel-Javaansche historische roman. BKI 88, pp. 1-238.
1969-80 Māyā’s hemelvaart in het Javaanse Buddhisme, 3 vols. (IA, IB, II). Amsterdam.
Berg, E.J. van den
1939 De val van Sora. VKI 2. ‘s-Gravenhage.
Bhadra, I Wajan
1937 Het “Mabasan” of de beoefening van het Oud-Javaansch op Bali.
Mededeelingen
van de Kirtya Liefrinck-van der Tuuk 5. Soerabaja.
Blom, J.
1939 The Antiquities of Singasari. Leiden.
Brandes, J.L.A.
1909 Beschrijving van Tjandi Singasari. ‘s-Gravenhage / Batavia.
1913 Oud-Javaansche Oorkonden. Nagelaten transscripties van –, uitgegeven door
N.J. Krom. VBG 60.
1920 Pararaton (Ken Arok) of Het boek der koningen van Tumapel en van Majapahit. Uitgegeven en toegelicht. Tweede druk bewerkt door N.J. Krom. VBG 62.
Casparis, J.G. de
1950 Prasasti Indonesia, I Inscripties uit de Cailendra-tijd. Bandung.
1956 Prasasti Indonesia, II Selected Inscriptions from the 7th to the 9th Century
A.D. Bandung.
Cohen Stuart, A.B.
1875 Kawi oorkonden in facsimile, met inleiding en transscriptie. 2 vols. Leiden.
Damais, L.C.
1970 Re4pertoire onomastique de l’e4pigraphie javanaise. Paris.
Drewes, G.W.J.
1975 The Romance of King An3lin3 Darma in Javanese Literature. Bibl. Ind. 11. The Hague.
Eck, R. van
1876 Eerste proeve van een Balineesch-Hollandsch Woordenboek. Utrecht.
Edgerton, F.
1953 Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary. New Haven.
Fokker, A.A.
1938 Wirāṭaparwa. Opnieuw uitgegeven, vertaald en toegelicht. ‘s-Gravenhage.
Friederich, R. Th.A.
1849 Wrĕttasantjaja. VBG 22.
1850 Ardjuna-Wiwaha, een oorspronkelijk Kawi-werk, volgens een Balineesch
Manuscript. VBG 23.
1852 Boma Kawya, in het oorspronkelijke Kawi. VBG 24. [PageXXIV]
Gericke, J.F.C. en T. Roorda
1901 Javaansch-Nederlandsch Handwoordenboek. 2 vols. Amsterdam / Leiden.
Gonda, J.
1932 Het Oud-Javaansche Brahmāṇḍa-Purāṇa. Prozatekst en kakawin. BJ 5. Bandoeng.
1933 Het Oud-Javaansche Brahmāṇḍa-Purāṇa, vertaald door –. BJ 6. Bandoeng. 1933-36 Agastyaparwa, uitgegeven, gecommenteerd en vertaald. BKI 90, pp. 329-
419; 92, pp. 337-458; 94, pp. 223-285.
1936 Het Oudjavaansche Bhīṣmaparwa. BJ 7. Bandoeng. 1952 Sanskrit in Indonesia. Nagpur.
Goris, R.
1926 Bijdrage tot de kennis der Oud-Javaansche en Balineesche theologie. Leiden. 1954 Prasasti Bali I-II. 2 vols. Bandung.
Gunning, J.G.H.
1903 Bhārata-Yuddha, Oudjavaansch heldendicht. ‘s-Gravenhage.
Hooykaas, C.
1931 Tantri Kāmandaka. Een Oudjavaansche Pañtjatantra-bewerking in tekst en vertaling uitgegeven. BJ 2. Bandoeng.
1964 Āgama Tirtha. Five Studies in Hindu-Balinese Religion. VKAWL LXX, no.4. 1966 Sūrya-Sevana. The Way to God of a Balinese Śiva Priest. VKAWL LXXII,
no.3.
Horne, E.C.
1974 Javanese-English Dictionary. New Haven / London.
Jansz, P.
1899 Nederlandsch-Javaansch Woordenboek. Vijfde weder vermeerderde druk. Semarang.
Jonker, J. Chr. G.
1885 Een Oud-Javaansch wetboek vergeleken met Indische rechtsbronnen. Leiden.
Juynboll, H.H.
1893 Drie boeken van het Oudjavaansche Mahābharata in Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling, vergeleken met den Sanskrit-tekst. Leiden.
1902 Kawi-Balineesch-Nederlandsch glossarium op het Oudjavaansche Rāmāyaṇa.
‘s-Gravenhage.
1906 Ādiparwa. Oudjavaansch prozageschrift. ‘s-Gravenhage.
1912 Wirāṭaparwa. Oudjavaansch prozageschrift. ‘s-Gravenhage. 1923 Oudjavaansch-Nederlandsche Woordenlijst. Leiden.
Kats, J.
1910 Sang hyang Kamahāyānikan. Oud-Javaansche tekst met inleiding, vertaling en aanteekeningen. ‘s-Gravenhage.
Kern, H.
1875 Wṛtta-Sañcaya, Oudjavaansch leerdicht over versbouw. In Kawi-tekst en Nederlandsche vertaling. VG IX, pp. 67-189.
1900 Rāmāyaṇa kakawin, Oudjavaansch heldendicht. ‘s-Gravenhage.
1901 De legende van Kuñjarakarna. Volgens het oudst bekende handschrift, met Oud-javaanschen tekst, Nederlandsche vertaling en Aanteekeningen. VG X, pp. 1-76.
1917-22 Verspreide Geschriften VI-X. ‘s-Gravenhage.
1919 Het Oud-Javaansche lofdicht Nāgarakṛtāgama van Prapañca (1365 A.D.). Tekst, vertaling en bespreking. Met aanteekeningen van Dr. N.J. Krom. ‘s- Gravenhage.
Kunst, J.
1968 Hindu-Javanese Musical Instruments. 2nd. rev. and enlarged ed. The Hague. [PageXXV]
Kunst, J. en C.J.A. Kunst-van Wely
1925 De toonkunst van Bali. Weltevreden.
McPhee, C.
1936 The Balinese Wajang Koelit and its Music. Djawa 16, pp. 1-57.
Monier-Williams, Sir Monier
1899 A Sanskrit-English Dictionary. Oxford.
Naerssen, F.H. van
1941 Oudjavaansche oorkonden in Duitsche en Deensche Verzamelingen. Leiden.
Pigeaud, Th. G. Th.
1924 De Tantu Panggĕlaran. Een Oud-Javaansch prozageschrift, uitgegeven, vertaald en toegelicht. ‘s-Gravenhage.
1938a Javaans-Nederlands Handwoordenboek. Groningen / Batavia.
1938b Javaansche Volksvertoningen. Bijdrage tot de beschrijving van land en volk.
Batavia.
1960-63 Java in the 14th Century. A Study in Cultural History. The Nāgara- Kĕrtāgama by Rakawi Prapañca of Majapahit, 1365 A.D. 5 vols. The Hague.
1967-80 Literature of Java, Catalogue Raisonne4 of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in The Netherlands. 4 vols. The Hague.
Poerbatjaraka, R.Ng.
1926a De Calon-arang. BKI 82, pp. 110-180.
1926b Arjuna-Wiwāha. Tekst en vertaling. BKI 82, pp. 181-305. 1926c Agastya in den Archipel. Leiden.
1931 Smaradahana, Oud-Javaansche tekst met vertaling. BJ 3. Bandoeng. 1933a Nītiçāstra, Oud-Javaansche tekst met vertaling. BJ 4. Bandoeng.
1933b Lijst der Javaansche handschriften in de boekerij van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap. Batavia.
1940 De4wa-Roetji. Djawa 20, pp. 5-55.
1951 Nirartha-Prakrĕta. BKI 107, pp. 201-225.
Poerbatjaraka, R. Ng. and C. Hooykaas
1934 Bhārata-Yuddha, vertaald door –. Djawa 14, pp. 1-87.
Pott, P.H.
1966 Yoga and Yantra. Their interrelation and their significance for Indian archaeology. The Hague.
Prijohoetomo
1934 Nawaruci. Inleiding, Middel-Javaansche prozatekst, vertaling. Vergeleken met de Bimasoetji in Oud-Javaansch metrum. Groningen.
Prijono
1938 Sri Tañjung, een Oud Javaansch verhaal. ‘s-Gravenhage.
Raghu Vira
1962 Sāra-samuccaya (a classical Indonesian compendium of high ideals). Śata- piṭaka Series, vol. 24. New Delhi.
Renou, Louis et Jean Filliozat
1947-53 L’Inde Classique. 2 vols. Paris.
Robson, S.O.
1969 See: Teeuw et al., 1969.
1971 Waᶇbaᶇ Wideya. A Javanese Pañji Romance. Bibl. Ind. 6. The Hague.
Sharada Rani
1957 Ślokāntara, an Old Javanese Didactic Text. New Delhi.
1961 Wratiśāsana. A Sanskrit text on Ascetic Discipline with Kawi Exegesis. Śata- piṭaka Series, vol. 20. New Delhi. [PageXXVI]
Soebadio, Haryati 1971 Jñānasiddhānta. Bibl. Ind. 7. The Hague. Soewito Santoso
1971 Sutasoma. Canberra.
Stein Callenfels, P.V. van
1925 De Sudamala in de Hindu-Javaansche kunst. VBG 66.I, pp. 1-181. 1926 Epigraphia Balica I. VBG 66.III, pp. 1-70.
Sudarshana Devi
1957 Wṛhaspati-Tattwa, an Old-Javanese Philosophical Text. New Delhi.
1958 Gaṇapatitattwa, an Old-Javanese Philosophical Text. Śata-piṭaka Series, vol.
- New Delhi.
1962 Tattwajñāna and Mahājñāna (two Kawi philosophical texts). Śata-piṭaka Series, vol. 23. New Delhi.
Sugriwa, I Gusti Bagus
1959 Sutasoma, I-XXII. Den Pasar (Bali).
Supomo, S.
1977 Arjunawijaya. A Kakawin of Mpu Tantular. Edited and translated by –. Vol. I: Introduction and text. Vol. II: Translation. Bibl. Ind. 14. The Hague.
Swellengrebel, J.L.
1936 Korawāçrama. Een Oud-Javaansch proza-geschrift. Santpoort.
Teeuw. A.
1946 Het Bhomakāwya. Een Oudjavaans gedicht. Groningen. 1950 Hariwan3śa. VKI 9.2 vols. The Hague.
Teeuw, A. and Th. P. Galestin, S.O. Robson, P.J. Worsley, P.J. Zoetmulder
1969 Śiwarātrikalpa of mpu Tanakun3. An Old Javanese Poem, its Indian source and Balinese illustrations. Bibl. Ind. 3. The Hague.
Teeuw, A. and S.O. Robson
1981 Kuñjarakarṇa Dharmakathana. Liberation through the Law of the Buddha. An Old Javanese Poem by Mpu Ḍusun. Bibl. Ind. 21. The Hague.
Tuuk, H.N. van der
1897-1912 Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek. 4 vols. Batavia.
Uhlenbeck, E.M.
1949 De Structuur van het Javaanse Morpheem. VBG 78. Bandoeng. 1979 Studies in Javanese Morphology. The Hague.
Wilkinson, R.J.
1932 A Malay-English Dictionary, 2 vols. (A-K and L-Z). Mytilene.
Wirjosuparto, Raden Mas Sutjipto
1960 Kakawin Ghaṭotkacāçraya Tjeritera lakon dalam bahasa Kawi. Jakarta.
Wulff, K.
1916 Den oldjavanske Wirāṭaparwa og dens Sanskrit-original. Bitrag til Mahābhārata- Forskningen. København.
1935 Sang Hyang Kamahāyānam Mantrānaya. Ansprache bei der Weihe Buddhistischer Mönche aus dem Altjavanischen übersetzt und sprachlich erlutert. København.
Yamin, Mohammad
1962 Pertulisan Widjaja-parakrama-wardana dari Surodakan (Kediri) dengan bertarich Sjaka 1368 — T.M. 1447. Djakarta. [PageXXVII]
Zoetmulder, P.J.
1950 De Taal van het Adiparwa. Een grammaticale studie van het Oudjavaans.
VBG 79. Bandung.
1958 Sĕkar Sumawur. Bunga rampai bahasa Djawa Kuno. I Dewamānuṣarākṣasādi. Djakarta.
1963 Sĕkar Sumawur. Bunga rampai bahasa Djawa Kuno. II Korawapāṇḍawacarita. Djakarta.
1974 Kalangwan, a Survey of Old Javanese Literature. The Hague.
Zoetmulder, P.J. dan I.R. Poedjawijatna
1954 Bahasa Parwa, Tata bahasa Djawa Kuno. 2 vols. Djakarta.