Sangat tertarik saya menyimak cerita pendek berbahasa Bali “Tresnané Ampehang Angin” Sweta Aryawan. Saya abaikan cerpen, dalam hal penulisan judul. Saya abaikan penulisan kosakata dan imbuhan pada kosakata yang membangun cerita pendek ini. Juga saya abaikan ragam bahasa Bali yang menjadi media tulis cerita pendek ini. Saya fokus pada penulisan /e/ pepet dan /e/ taleng sejak kata pertama pada awal cerita sampai dengan kata kedua sebelum cerita diakhiri.
Saya kutip satu alinea cerita pendek Sweta Aryawan itu.
“Sujati pesan keneh beli misadia apang meraketan ngajak adi. Suung gumine yan tresnan beli tusing sida maraketan ngajak ketelan rasa tresnan adi. Mabading pasihe dadi gunung suung mamuncuk bingung. Kija malaib ngalih dayuh alase tuh sing ada damuh ngawi keneh lemuh. Kayu alas kelas keskes reges, wantah batu lanying patungging di abing dija ngelanting sing ada bangsing. Tulus tiang bengong bingung ngentungang pelihat sawat tan perawat. Sing pesan ada lawat rasa ngejot tresna pasaja. Lacur gati idupe ampung puyung serayang seruyung. Sat waluya ketekung pelung teteh gunung dekdek lidek lebur ajur. Kija laku masadu enyen tolih alih lega ajak ngedum sedih. Seksek nyangklek keneh tiang uyang maguyang makiyayangan. Peteng dedet sing tepuk rurung.”
Sebagai pembanding saya kutip satu alinea cerita pendek “Nyoblos” I Nyoman Agus Sudipta.
“Madé Jaya apang ngenah loyal ngajak partai setata ngenah bareng kumpul di umahné Pan Umbara. Buina Madé Jaya jani kasudi dadi tim suksés pemenangan Pan Umbara. Dadiné nyansan pepes Madé Jaya ada ditu di umahné Pan Umbara. Gedé Kama tusing liu ngelah tim suksés. Ané ajaka nyobyahang tur masang baliho tuah timpalné gradag-grudug bareng ngayah di désa. Dikènkèné ada rélawan uling sekaa truna-truni ané mendukung déwékné. Uling kader partai masih ada ajaka maitungan indik stratégi kampanye ané lakar kalaksanayang. Gedé Kama pepes nekain krama désané ajaka mabligbagan lan magendu wirasa. Tuah ento strategi ané kalaksanayang sekadi sistem marketing door to door.”
Lebih mudah membaca cerita pendek I Nyoman Agus Sudipta daripada cerita pendek Sweta Aryawan?
Kembali pada cerita pendek Sweta Aryawan. Diawali dengan kata “beli”, penulisan /e/ pepet pada umumnya dalam kosakata bahasa Bali tidak membutuhkan tanda diakritik, sampai kemudian pada kata “teken”. Berhenti pada kata, “teken” mempunyai empat pelafalan yaitu têkên, têkèn, tèkên, dan tèkèn. Sampai alinea terakhir cerita, penulisan /e/ pepet dan /e/ taleng tidak disertai tanda diakritik.
Jika cerita pendek ini disertakan dalam lomba penulisan cerita pendek berbahasa Bali, cerita pendek ini tamat riwayatnya di langkah pertama. Saya pernah mengikuti “technical meeting” sebuah lomba penulisan cerita pendek berbahasa Bali. Dewan juri menyatakan bahwa cerita peserta lomba yang penulisan /e/ taleng tidak disertai tanda diakritik sudah pasti tidak dinilai oleh dewan juri. Keputusan juri memang tidak bisa diganggu, apalagi digugat.
Menjadi menarik bagi saya tentang penulisan /e/ pepet dan /e/ taleng yang tidak disertai tanda diakritik. Merujuk Kamus Besar Bahasa Indonesia daring yang sudah sampai versi VI, kamus menampilkan /e/ pepet dan /e/ taleng tanpa tanda diakritik, akan tetapi menampilkan tanda diakritik untuk pelafalan /e/ pepet dan tidak untuk pelafalan /e/ taleng.
Jika tata penyusunan KBBI menjadi acuan penyusunan Kamus Bahasa Bali, maka tampilan /e/ pepet dan /e/ taleng pada Kamus Bahasa Bali yang ada perlu ditinjau, sedangkan penulisan /e/ pepet dan /e/ taleng pada cerita pendek “Tresnané Ampehang Angin” sudah sesuai KBBI VI, kecuali pada judul cerita pendek.
Sudah saatnya penulisan kosakata bahasa Bali diperlakukan sebagaimana kosakata bahasa Indonesia agar pembaca dan penulis berbahasa Bali menjadikan kamus sebagai acuan dalam pelafalan dan penulisan kata. Agar kamus menjadi acuan penutur bahasa Bali, mari wujudkan dalam bahasa Bali “penutur membuat kata, kamus mendokumentasikannya, dan ahli bahasa menelitinya” seperti dimau Holy Adib. Siapa kiranya yang memulai dan memfasilitasi? [T]