The Party Of The Nights
from the land of 24,
I went up the stairs –up to the sky,
carving up the corpses
in the silence of the moon
pus river flows.
no clouds,
nor rainbows.
silent graves drowns.
my soul in pain
in the valley of the sky.
ghost drags corpses. purple winds snorted
and dreams flew.
those no butterfly,
nor rose wings – O, mother,
how delicious!
a fresh baby flesh!
Solo, 1980
*translated from poem “pesta para malam”
The Gone Voyage
blurred dreams. the ground caught it
in the shadows of a black bird.
I exhaled the way of the seas, in the south of autumn tree,
through my heart that nowhere
and at night my soul stands as a towering black post.
talking to the sky
then burn by the moonlight. Firmness collapsed
from distant voices clinging to the mud.
where were those quiet islands and fortresses?
wind in the dark cavities helps.
Got no idea, neither drizzles
nor foul odor sliced down my face
like a bloodless moon
but as children of the night, those trees and the music,
blowing grief and throwing away the sea ways.
my boat laden with dreams
of the sails far through the walls
and thrugh out somewhere
Solo, 1981
*tranlasted from poem “pelayaran tiada”
I Grave My Corpse On The Water
I carved my corpse in water.
me names flowed
on the river stone,
which I gave to me face
that pale and frozen
there is dirt everywhere,
bloods,
my eyes walk through the middle
finding my own corpse
which were flows
and then my name arrived on the shore
waves brought my name
the sea keeps my name
and everything is underwater
Solo, 1981
* tranlasted from poem “Kupahat Mayatku di Air”
Between The Tides
I seek my story of life between a strange tides
that rumble and slams always
but you never know
in that pertically way
between the tides
sometimes I wouldn’t say any word to you
stands in the edges
or you’ll see the birds fly in the air
with their wings,
are in pain
Solo, 1982
* tranlasted from poem “Di Antara Gelombang”
Flower Watchers
walking through the night
and
there
was a silence of pain.
the flower laid like a bird’s spirit.
strange grass which is split in here.
burning the sun who’s gloomy
Solo, 1984
* tranlasted from poem “Pengamat Bunga”
Sun Tales For Korrie
sheets of light blocks the heaven
then I’ll run away
on the time that been expected
when the graves are lined up
but the sky was too shoal
I gave you a rope from a dark sign
then the forest went dark, like swelled
in the colorless pictures
Solo, 1985
* tranlasted from poem “Kisah Matahari Untuk Korrie”
—These poems are translated by Rafqi Sadikin from poem book “Tiang Hitam Belukar Malam” by Kriapur (Kristianto Agus Purnomo), printed in 1996 by Forum Sastra Bandung with Afrizal Malna as editor
Kriapur or Kristianto Agus Purnomo, born in Solo, August 6, 1959. A poet that has been claimed as one of the most talented poets died young in the age of 28. He was dead in a car crash in Batang, February 17, 1987. His writings have been published in a lot of media. Horison has published his profile and poems in December 2004, some years after his death. To remember him, these poems were taken from manuscript compilation published by Dewan Kesenian Jakarta and also from Horison.