1. Jika Catur Brata** wajib dilakukan ketika Nyepi, maka tradisi Eka Brata (amati lelungan = menahan diri untuk tidak bepergian)wajib dilakukan ketika terjadi wabah. Kita patut kembali pada tradisi larangan keluar rumah ketika wabah datang, ketika masan gering (musim sakit), masan mrana agung (ketika wabah besar), gering gede (bencana sakit besar), dan sasab (penyakit menular), seperti situasi terkini ketika dunia dihantui Covid-19 yang telah memakan korban, bahkan di negara-negara yang prasarana kesehataanya sangat canggih sekalipun. Larangan keluar rumah, diam menahan diri yang dilakukan secara ketat sampai wabah benar-benar reda adalah tradisi luhur, bukan ajaran baru, patut dijadikan pedoman dalam situasi kedaruratan sekarang.
2. Lontar Widhi Sastra Roga Sangara Gumi — sebuah pustaka warisan dari Majapahit yang terselamatkan di Bali — isinya: Meminta masyarakat untuk yatna (waspada, jangan gegabah, nalar dan tanggap), melakukan tapa dan brata ketika dunia tiba-tiba diterjang wabah. Bagi masyarakat umum diwajibkan melakukan Eka Brata: amati lelungan (tidak bepergian). Ini adalah jenis upawasa panyengker (puasa untuk membentengi diri, keluarga dan masyarakat) dengan jalan: Tidak bepergian dan tinggal di rumah selama masih ada wabah. Upawasa Eka Brata (tidak keluar rumah, tidak bepergian) patut dan mendesak dilakukan oleh masyarakat Bali dan Nusantara untuk terlindung dari persebaran wabah Covid-19.
3. Lontar Widhi Sastra Roga Sangara Gumipenjelasannya panjang lebar tentang wabah dan ciri kematian tiba-tiba yang dibawa angin, sedikit kutipan dari pembukaan lontar sebagai berikut:
—Nihan Widhi Sastra Roga Sangara Bumi, saking niti Bhagawan Dharmaloka, katama de Sang Aji ring Majapahit, tekaning Bali Madya, apa lwirnya, ritatkalaning ganti kali bhumi. Dewata matilar ring madhyapada, mantuk maring swargan mahameru, ginantianing Bhuta, sabhumi sami wwang kasusupan Bhuta…. gering sasab marana tan pegat, ngendah laraning wwang, gumigil panas uyang, akweh pejah, desa tepi ning tasik tembening agering… mantra usada punah. Pandhita bingung, Weda Mantra tanpa sari.
— Ini adalah Sastra Widhi Roga Sangara Bumi, dari ajaran warisan Bhagawan Dharmaloka, warisan dari Sang Aji (yang dimuliakan-guru-pengusa) di Majapahit, ketika datang ke Bali, perihal tatkala pergantian bumi kaliyuga. Dewata meninggalkan dunia-tengah, pulang ke Surga Mahameru, diganti oleh Bhuta, manusia di bumi semua kesusupan (dirasuki) Bhuta…. penyakit menular mewabah (gering-sasab-marana) tidak bisa dihentikan, tidak terperi derita manusia, menggigil panas uyang (kehilangan kesabaran dilanda cemas), banyak korban meninggal, desa-desa pesisir (perbatasan) ketiban penyakit… mantra pengobatan punah. Pandhita bingung, Weda mantra kehilangan sari (esensi kekuatan).
4. Bagaimana menghadapinya?Selain wajib amati lelungan (tidak bepergian), masyarakat wajib melakukan puja/doa di rumah atau kamar masing-masing untuk memuja Bhatara Guru dan leluhur, pagi-sore selama masa Eka Brata (amati lelungan: tidak bepergian), selama ada wabah.
5. Para Sulinggih dan para sang wruhing tattwa jñana (mereka yang menguasai ilmu rohaniah) selama sasab(bencana penyakit menular mewabah) direkomendasikan oleh pustaka Widhi Sastra Roga Sangara Gumi untuk melakukan puja Weda dan disebut secara spesifik 3 jenis stawa: Akasa Stawa, Bayu Stawa, dan Teja Stawa. Berikut kutipannya:
—Aywa tan yatna Sang Bhujangga Aji, angemit praja mandala, anggawe kayowananing rat, danakena watek Pandhitaji, anguncaraken Weda, angundurake; gering marana ika, anggelaraken mantra, Akasa Stawa, Sang Pandhita Buddhi, anggelaraken Weda, Bayu Astawa, sang Pandhita byuh sisya, anggelaraken Teja astawa…
—Hendaknya jangan tidak waspada dan eling Sang Bhujangga Aji (kaum pendeta kerajaan dan pendeta umumnya), bertugas menjaga tata-mandala kenegaraan, menjaga ketahanan negara, kewajiban dari paraPandhitaji (Pendeta Kerajaan) menguncarkan bait-bait Weda, menolak menghalau penyakit wabah itu gelarlah mantra: Akasa Stawa; Sang Pandhita Buddhi (pendeta cendikiawan yang menguasai ajaran kebatinan yang mendalam) melakukan puja Weda,Bayu Astawa; para Pandhita bersama sisya (pengikut yang telah dibimbing dalam pelajaran ruhani) menggelar mantra Teja Astawa…
6. Dalam lontar Sastra Widhi Roga Sangara Bumi tidak disebutkan detail dari isi Akasa Astawa (ĀKĀŚA-STAVA), Bayu Stawa (VĀYU-STAVA), dan Teja Astawa (TEJO-STAVA), berikut kutipannya diambil dari lontar-lontar Puja & Stawa yang dijadikan pedomanan puja di kalangan pendeta di Jawa dan Bali dari berabad-abad. Ini adalah pedoman doa pendeta dalam menghadapi bencana marana (penyakit) dan bencana wabah dunia:
ĀKĀŚA-STAVA (I)
OṂ Ākāśa deva-mūtiṇaṃ, nirmalaṃ vyoma-antaram
Śiva Dhruva-ṛṣi-devam, Ākāśaṃ deva-pratiṣṭham.
OṂ-kāraṃ deva-mūrtiṇaṃ, sapta-OṂ-kāra-vīryaṇam
sapta-bindu jagat-guru, bindu trilokanaṃ Śivam.
Ananta sarva-devanaṃ, Śiva-Sadā-Prama-śiva
śūnya nirmala-śarīraṃ, sarva-pāpa-vināśanam.
Sarva-maraṇa-vicitraṃ, bhūta-piśāca-pralayam
sarva-roga vimūrcate, jagat-vighna-vināśanam.
OṂ Aṣṭaka-deva-mūrtiṇaṃ, sva-śarīra-śuddhâtmakam
Vyoma-Śiva jagat-patiṃ, mūrti-deva Prama-śivam.
OṂ Agni-śarīra-mūrtinaṃ, nābhi-ṣṭhaṃ deva-pratiṣṭham
sarva-deva-śarīraṇaṃ, sarva-maraṇa-vicitram.
Vāyu-puruṣa-mūrtiṇaṃ, śarīra śuddha-jīvitam
sarva-roga-vināśanaṃ, Durgā-maraṇa-vicitram.
Āditya-śarīrâtmakam, Indra-locanam ujjvalam
Sūrya-netraṃ tri-bhūḥ-lokaṃ, sarva-śatru-vināśanam.
OṂ Yama-deva-śarīraṇaṃ, mukha-sthāna-pratiṣṭhānam
sarva-kriyā-vināśanaṃ, jarā-maraṇa-vicūrṇam.
OṂ Indraṇaṃ deva-saṃhāraṃ, sarva-roga-vimūrcaṇam
sarva-kleśa śuddha-nityaṃ, sarva-pāpa-vināśanam.
Vasundarī pītam devaṃ, pratiṣṭhaṃ śuddha-jīvitam
sarva-duḥkha-vināśanaṃ, roga-doṣa pramūrcate.
Mahā-deva mūrti-bhvanaṃ, śarīra śuddha-jīvitam
sarva-kalikā mūrcate, jagat-vighna-vināśanam.
Vaiśrava deva-mūrtiṇaṃ, nirvāṇa-pratiṣṭham
liṅgam ’mṛta-varṣa-śuddhâtmakaṃ, sarva-jagat-pratiṣṭhaṇam.
OṂ Sarva-jagat-śuddha-nityaṃ, sarva-nara-pūrṇa-jīvam
brāhmaṇa-bhasma siddhântaṃ, siddhi-yogaṃ jaya-pūjam.
Ākāśa-deva arcanaṃ, sapta-bindu-saptâtmakam
sapta-OṂ-kāra-vīryaṇaṃ, sapta-devâti-devayam.
Nirvāṇam antara-devaṃ, tayā-mūrti vyomântaram
Parama-śiva ūrdhanaṃ, nirvāṇa bindu trilokam.
OṂ ĀḤ UṂ, OṂ YĀṂ MĀṂ, OṂ siddhir astu svāhā.
ĀKĀŚA-STAVA (II) / GAṆA-STAVA
Deva-deva-sutaṃ devaṃ, jagad-vighna-vināyakam
hasti-rūpaṃ mahā-kāyaṃ, sūrya-koṭi-sama-prabham.
Vāmanaṃ jaṭilaṃ kāntaṃ, hrasva-grīvaṃ mahôdaram
dhūmra-suteja-varṇâḍhyaṃ, Vikaṭaṃ Prakaṭôdgatam.
Eka-dantaṃ pralambôṣṭhaṃ, nāga-yajñôpavītinam
try-akṣaṃ gaja-mukhaṃ kṛṣṇaṃ, sukṛtaṃ rakta-vāsasam.
Danta-pāṇiñ ca vara-daṃ, brāhmaṇaṃ brahma-cāriṇam
devaṃ Gaṇa-patiṃ nāthaṃ, viharṣâgre tu kāninam.
Devānāṃ padikaṃ śreṣṭhaṃ, nāyakaṃ sa-vināyakam
vakra-tuṇḍa-pracaṇḍāya, ugra-tuṇḍa namo namaḥ.
Caṇḍāya guru-caṇḍāya, caṇḍa-caṇḍāya te namaḥ
mattônmatta-pramattāya, nitya-matta namo namaḥ.
Umā-sutaṃ namasyāmi, Gaṅgā-putra namo namaḥ
OṂ kārāya vaṣaṭ-kāraṃ, sva-karāya namo namaḥ.
Yajñāya yajña-hotrāya, yajña-goptrāya te namaḥ
mantra-mūte mahā-yogi, jāta-veda namo namaḥ.
Sahasrāya sahasrāya, gaja-vaktrāya te namaḥ
agni-hotrāya śāntāya, aparāji namo namaḥ.
Meghāya megha-varṇāya, megha-svara namo namaḥ
prabho vibho paraṃ Brahma, parameṣṭhi namo namaḥ.
Namas te śukla-bhāsâgra, śukla-mālā-dharāya ca
bhakti-priyāya śāntāya, mahā-tejāya te namaḥ.
Manôdgata namas te ’stu, namas te bhakta-vatsala
namas te gaja-vaktrāya, namas te caṇḍa-vikrama.
Namas te Rudra-śāntāya, pralamba-jaṭharāya ca
anumatāya devāya, eka-dantāya te namaḥ.
Sūrya-karṇāya śūrāya, dīrgha-dantāya te namaḥ
sarva-deva namas te ’stu, vighnaṃ hara tu sarvadā.
Śivāya śiva-putrāya, devāya paramâtmane
Pārvatī-sūnave tubhyaṃ, Śiva-mūlāya te namaḥ.
Kāla-kandāyave tubhyaṃ, paramânanda-svarūpa
anu-rūpa-Gaṇĕśāya, rūpiṇi loka-śaraṇe.
Mada-klinna-kapolāya, Gaṇâdhi-pataye namaḥ
pūrvâhne pūrva-pūjāya, puruṣāya namo namaḥ.
Vighnaṃ haratu devebhyo, Śiva-putro Vināyakaḥ
tasya vakṣaṃ namasyāmi, jagaj-jīvaṃ Vināyakam.
An-ādi-nidhanĕśāya, namas te viśvato-mukha.
VĀYU-STAVA
OṂ Prāṇa-vāyu mūrti-bhvanaṃ, mukha-sthānaṃ pratiṣṭhaṇam
siddhi-yoga-vākyaṃ vajre, sarva-mantre siddhi pūjā.
Apāna-vāyu mūrtiṇaṃ, puruṣa-pratiṣṭhā-liṅgam
sarvâbhicāri-mokṣanaṃ, vighna-doṣa-vināśanam namaḥ svāhā.
Samāna-vāyu vīryaṇaṃ, pratiṣṭhā jñāna-mūlyanam
sarva-vighna-vināśanaṃ, sarva-pāpa-vimūrcaṇam.
Udāna-vāyu mūrtiṇaṃ, anantāsana-pratiṣṭham
sarva-kleśa-vināśanaṃ, roga-pātaka-nāśanam namaḥ svāhā,
Vyāna-vāyu mūrti-bhvanaṃ, sarva-sandhi-pratiṣṭhaṇam
sarva-Durgā-vināśanaṃ, sarva-kalika-vicitram.
Nāga-vāyu mūrti-vīryaṃ, vākye pratiṣṭhaṇa sthānam
sarva-vyādhi-visarjanaṃ, duḥkha-roga vimūrcate.
Kumāra-vāyu vīryaṇaṃ, guhya-pratiṣṭhaṇaṃ liṅgam
sarva-śatru-vināśanaṃ, sarva-roga-vimokṣaṇam.
Kṛkara-vāyu mūrtiṇaṃ, sarva-maraṇa-vicitram
mṛtyu-kālântaka rodraṃ, bhuja-pratiṣṭhaṇaṃ liṅgam.
Datta-vāyu mūrti-liṅgaṃ, pāda-dvaya-pratiṣṭhaṇam
sarva-bhūta-vināśanaṃ, sarva-kāla-vimokṣaṇam.
Dhanañ-jaya-vāyu kṛtaṃ, daśâtmā daśa-pramāṇam
sarvatâṅga-ma-śarīraṃ, vibhu-vīrya devâtmakam.
TEJO-STAVA
OṂ Īśvara pūrva-deśe ca, tejo-Māyā śveta-rūpam
amṛtaṃ jīva-sampūrṇam, sarva-jagat-pratiṣṭhaṇam.
Brahmā dakṣina-deśe ca, tejo-rakta mahā-ghoram
mṛta-raktaṃ nugrahakaṃ, sarva-maraṇa-vicitram.
Mâdeva paścima liṅgaṃ, tejo-pīta-rūpaṃ devam
mṛta-pīta-nugrahakaṃ, sarva-vighna-bhūmi-citram.
Viṣṇu-deva uttaraṇaṃ, tejo-Māyā kṛṣṇa-rūpam
mṛta-kṛṣṇa nugrahakaṃ, sarva-vighna-nugrâ-jīvam.
Śiva madhyo mūrti-devaṃ, sarva-tejo mahā-vīryam
Sūrya-koṭi-vyomântaraṃ, candra-koṭi-prabhā-jvalam.
Sarva-jagat-pratiṣṭhaṇaṃ, sarva-bhūta-vināśanam
roga-doṣa-vināśanaṃ, bhūta-maraṇa-mokṣaṇam.
Tejo-mūrti nava-rūpaṃ, Sūrya-candra-ma-śarīram
sarva-deva-dīpta-jñānam, astavaṃ tejo jīvitam.
7. Lontar ini selanjutnya menyebutkan banten/persembahan/saranauntuk mendampingi para Sulinggih:
— … sadhana; wedyasuci, 3 soroh, saji 3 soroh, sasayut Dirghayusa Bhumi pras panyeneng, mapanggungan ring pangabhaktyan Sang Ratu, lukat ikang bhumi antuk homa tirtha duluran nawa ratna paideran, tekaning jadma kabeh ko angabhakti aneda urip dulurin; pracaru ring lawang lawang sega sapunjung, iwak bawi ingolah, jajatah lembat asem, ring kahyangan sami salwiring sanggar paumahan, katur ring hyang, punjungan putih kuning, daksina canang pateh swang, segehan limang tanding, iwak bawang jahe, caru ika masanggah cucuk, magenah ring singgahaning lawang tengen, mapenjor carang tiing, makober wastra putih masurat ganapati, mwang bajra, cakra, dandha, pasah, trisula.
Pukulun paduka-Bhatara Ganapati, manusan paduka Bhatara minta urip, kataman gering kameranan, prangen tedahaken sarwa bhuta sasab kabeh, yan sida waras anak sanak putu rabininghulun, hulun angaturaken; tiningkah wedaya gana munggwing sanggar akasa: Ong namo stute Ganapati, sarwa wighna winasanam, sarwa mara wicitram, sarwa; roga winasanam.
Yan tepet de sang Pandhitaji anggelaraken, phalanya jerih kang sarwa bhuta sasab marana.
— sarannya; wedyasuci, 3 soroh, saji 3 soroh, sasayut Dirghayusa Bhumi pras panyeneng, di tempat pemujaan Sang Ratu, meruwat lukat bumi dengan homa tirtha dengan disertai nawa ratna sekeliling, kepada semua orang kebanyakan dipakai untuk pemberkatan kekuatan jiwa (urip); caru dihaturkan di lawang lawang berupa sega sapunjung, babi guling yang telah diolah, jajatah lembat asem, di kahyangan/pura dan semua sanggar/sanggah/altar sembahyang di setiap rumah, dihaturkan, punjungan putih kuning, daksina canang pateh swang, segehan lima tanding, iwak bawang jahe, caru ini dengan sanggah cucuk, ditempatkan di pintu kanan, dengan penjor carang tiing (bambu dengan rantingnya), dengan bendera wastra warna putih bergambar Hyang Ganapati, dengan bajra, cakra, dandha, pasah, trisula.
(ucapan puja):
“Pukulun paduka-Bhatara Ganapati, manusan paduka Bhatara minta urip, kataman gering kameranan, prangen tedahaken sarwa bhuta sasab kabeh, yan sida waras anak sanak putu rabininghulun, hulun angaturaken; tiningkah wedaya gana munggwing sanggar akasa: ‘Ong namo stute Ganapati, sarwa wighna winasanam, sarwa mara wicitram, sarwa roga winasanam.’”
Jika tepat Sang Pandhita Aji mengelar persembahyangan tersebut, maka pahalanya mundur semua wabah penyakit menular.
8. Ada kata kunci dari pustaka lontar warisan Majapahit ini: Ganti kali bhumi (Pergantian era kegelapan dunia menuju era baru). Para ahli matematika perhitungan yuga (siklus bumi-semesta) dan para guru ajaran Dharma dunia seperti guru Swami Sri Yukteswar (1855 – 1936) dalam bukunya The Holy Science, dan juga Mahayogi Paramhansa Yogananda (1893–1952) yang berpengaruh dunia, telah dari lama menunjukkan bahwa selama ini kita telah salah dalam perhitungan yuga. Kedua guru Dharma dunia ini memberikan evaluasi atas kesalahhitungan yuga yang diwariskan sekarang dan menjelaskan bahwa: Kali Yuga telah menemui ujungnya dan akan berbalik menuju fajar era Dvapara Yuga. Sadhguru adalah salah satu pendukung perhitungan ini, beliau adalah satu yogi berpengaruh dunia sekarang. Hal ini senada dengan isi pustaka lontar Widhi Sastra Roga Sangara Gumi yang menjelaskan bahwa: Datangnya wabah penyakit menular yang memakan banyak korban (sasab) adalah ganti kali bhumi(akhir era gelap menuju awal era baru). Masyarakat yang mewarisi pustaka Widhi Sastra Roga Sangara Gumidiajak untuk optimis bahwa datangnya sebuah bencana wabah (sasab) adalah pertanda akhir batas sebuah era: Dari era kemanusiaan yang dilanda saling benci, penuh hujatan, saling sikut, saling fitnah, menuju era yang lebih baik, menuju era baru kemanusiaan yang lebih paham arti kesetiakawanan dunia yang berprikemanusiaan, menuju era kesejagatan yang paras-paros (saling menjaga dalam kesetaraan).
9. Leluhur telah mewariskan pustaka sesuluh tersebut. Inilah pedomannya sekarang: YATNA (waspada, elih dan memakai nalar) dan bakti melakukan EKA BRATA (amati lelungan = tidak bepergian) secara serempak. Tidak perlu menunggu perintah siapapun karena kita dibekali nalar (wiweka), dan teramat penting di balik wabah Covid-19 ada panggilan kosmik, panggilan batin, panggilan kemanusiaan untuk menolak punah. MENOLAK PUNAH — laksanakan EKA BRATA (amati lelungan = tidak bepergian) — sebagai persiapan untuk menuju era baru kemanusiaan yang penuh pengertian: Kita bersaudara secara global: VASUDHAIVA KUTUMBAKAM (the world is one family). [T]
** Catur Brata Penyepian terdiri dari amati geni (tiada berapi-api/tidak menggunakan dan atau menghidupkan api), amati karya (tidak bekerja), amati lelungan(tidak bepergian), dan amati lelanguan (tidak mendengarkan hiburan).